试论中国翻译教材建设之理论重构

试论中国翻译教材建设之理论重构

论文摘要

在翻译研究日益多元化的今天,翻译教材建设问题也逐渐引起了翻译界国内外学者的关注。在国外,以James Holmes,Jeremy Munday,Andre Chesterman,Giddeon Toury,Cay Dollerup和Dina Nikoulitcheva为代表。虽然他们都从不同的角度论述过有关翻译教材的问题,但是没有对翻译教材的建设进行过系统的理论阐述。在国内,翻译教材的研究非常薄弱。从1994年到2005年,中国期刊网等其他资料来源显示只有31篇有关翻译教材研究的文章,而且这些文章,大多数为就事论事之作,主要是经验式的主观评价,属微观研究。周兆祥博士早在80年代,开始比较内地和港台地区翻译教材及翻译论著的编著和改进问题。张美芳教授对中国英汉翻译教材进行了宏观的研究和比较,于2001年出版了《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》一书。另外,穆雷教授在其《中国翻译教学研究》一书中,也探讨了翻译教材建设问题。译界其他学者如方平、许均、郭著章、罗进德、罗选民、方梦之、冯庆华、黄忠廉、何刚强、刘季春、文军、屠国元等都对翻译教材发表过不同的见解。这些研究都颇具价值。但是,随着国内翻译研究,特别是应用翻译研究的发展,关于翻译教材建设的定位问题、翻译教材编写的宏观理论指导、如何把相关学科的理论运用于翻译教材的编写、影响翻译教材建设的因素分析、如何系统地编写核心的翻译教材等方面的探索,目前国内还没有学者进行系统地研究,有必要进一步拓展。本文从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2005年期间我国本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。所以,本研究不仅可以被视为翻译研究的一种补充或延伸,而且也是相关跨学科理论的丰富和发展。同时,希望对挑选翻译教材的、翻译实践和翻译教学等产生积极影响。在简要地回顾了中外翻译教材研究之后,本文的第二章对翻译教材建设进行重新定位,首次提出翻译教材建设应纳入霍尔姆斯的应用性翻译研究范围,从而确立其重要性和很强的实践性,进一步推动我国应用性翻译理论的发展。教材的建设离不开宏观理论的指导。第三章梳理了五条基础理论:(1)运用德国翻译“目的论”,提出根据用户需求编写专题化的翻译教材,翻译教材的内容甚至可以包括目的语的写作模式;(2)交际学理论为编写翻译教材中广义上的翻译策略提供了理论依据,翻译的目的是为了进行成功的交际;(3)教育学和心理学理论指出,教材建设必须“以人为本”,教材要提供足够的空间和自由让教师和学生产生互动,教材内容要根据学生的“认知图式”来设计;(4)可读性理论启示编者要考虑读者的实际水平和教材的真实性;(5)市场理论为教材的包装和推销提供了很好的引导。但教材在编写的过程中,会受到很多因素的影响。第四章主要分析了以下几个因素:教学大纲、翻译教师、学生、语言学理论、翻译理论以及社会文化因素等。要编写出理论与实践相结合、具有高屋建瓴气度的智慧型教科书,第五章提出了具体的编写翻译教材的思路:编者首先要做很细致的教材需求分析,明确翻译教材的标准,灵活掌握相应的编写方式,遵循一定的编写原则,运用教育学、心理学等跨学科理论来融合教材的三要素如翻译理论、翻译方法和技巧以及翻译练习等。如何有效地编写翻译教材,提出翻译教材发展观是本论文的重点之所在。理论研究的出发点和归宿是指导、分析和解决实际问题,因此第六章就是运用本文提出的一些理论来审视国内外现有的翻译教材,提出进一步改进意见,并预测翻译教材的未来编写走向。第七章是全文总的结论,包括本研究的局限和潜在的可能研究课题。本文讨论的只是翻译教材建设的理论建构,还有很多其它领域有待进一步探索,如翻译专题教材研究、口译教材研究、翻译教材的评估与选择、翻译教材的编写与语料库的应用以及翻译教材和高科技的整合等等。本文论述了本科生英汉汉英笔译教材建设问题,但是其中涉及到的理论、原则和方式,部分也适用于其他层次、其他语种的翻译教材编写。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract (English vision)
  • Abstract (Chinese vision)
  • Abbreviations
  • Figures and tables
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1.Background of the study
  • 1.2.Definition of some terms
  • 1.3.Description of methodology
  • 1.4.Organization of the dissertation
  • Chapter 2 A Survey of Translation Textbook Studies
  • 2.0.Introduction
  • 2.1.Translation textbook studies in the West
  • 2.2.Translation textbook studies in China
  • 2.3.Comments on the related studies both at home and abroad
  • 2.4.The positioning of translation textbook compilation
  • 2.5.Conclusion
  • Chapter 3 Basic Theories to Support the Making of Translation Textbooks
  • 3.0.Introduction
  • 3.1.Skopostheorie
  • 3.1.1.A brief introduction of skopostheorie
  • 3.1.2.Skopostheorie and the making of translation textbooks
  • 3.2.Communication theory
  • 3.2.1.A brief introduction of communication theory
  • 3.2.2.Communication theory and the making of translation textbooks
  • 3.3.Psycho-educational theories
  • 3.3.1.A brief introduction of related psycho-educational theories
  • 3.3.2.Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
  • 3.4.Readability theory
  • 3.4.1.A brief introduction of readability theory
  • 3.4.2.Readability theory and the making of translation textbooks
  • 3.5.Marketing theories
  • 3.5.1.A brief introduction of marketing theories
  • 3.5.2.Marketing theories and the making of translation textbooks
  • 3.6.Conclusion
  • Chapter 4 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
  • 4.0.Introduction
  • 4.1.Syllabus
  • 4.1.1.Types of syllabus
  • 4.1.2.Syllabus and the making of translation textbooks
  • 4.2.Teachers
  • 4.2.1.The role of teachers
  • 4.2.2.Teachers, methodology and textbook
  • 4.2.3.Translation teachers and the making of translation textbooks
  • 4.3.Students
  • 4.3.1.The roles of students
  • 4.3.2.Students, methodology and textbook
  • 4.3.3.Students and the making of translation textbooks
  • 4.4.Linguistic and language studies
  • 4.4.1.Traditional grammar and the making of translation textbooks
  • 4.4.2.Structural grammar and the making of translation textbooks
  • 4.4.3.Functional grammar and the making o f translation textbooks
  • 4.4.4.Semiotics and the making of translation textbooks
  • 4.4.5.Semantics and the making of translation textbooks
  • 4.4.6.Text linguistics and the making of translation textbooks
  • 4.5.Translation Theories
  • 4.5.1.Chinese translation theories and the making of translation textbooks
  • 4.5.2.Western translation theories and the making of translation textbooks
  • 4.6.Societal and cultural factors
  • 4.6.1 Social contexts and the making of translation textbooks
  • 4.6.2.Market demands and the making of translation textbooks
  • 4.6.3.Cultural turn in translation studies and the making of translation textbooks
  • 4.7.Conclusion
  • Chapter 5 Developing Translation Textbooks
  • 5.0.Introduction
  • 5.1.Needs analysis
  • 5.1.1.Classification of needs
  • 5.1.2.The role of needs analysis
  • 5.1.3.Methods for needs analysis
  • 5.2.Approaches to designing translation textbooks
  • 5.2.1.Language-based approach
  • 5.2.2.Skills-based approach
  • 5.2.3.Translation-competence-based approach
  • 5.3.Principles of designing translation textbooks
  • 5.3.1.Principle of emphasizing the practice
  • 5.3.2.Principle of being guided by macro translation theories
  • 5.3.3.Principle of borrowing theories from other disciplines
  • 5.3.4.Principle of keeping up with the times
  • 5.3.5.Principle of user-friendliness and market orientation
  • 5.4.The Designing of the Components of Translation Textbooks
  • 5.4.1.The designing of translation theories
  • 5.4.2.The designing of translation methods
  • 5.4.3.The designing of translation techniques
  • 5.4.4.The designing of translation exercises
  • 5.5.Conclusion
  • Chapter 6 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
  • 6.0.Introduction
  • 6.1.A glance of translation textbooks in the West
  • 6.2.The implications for translation textbook making in China
  • 6.3.A survey of translation textbooks in China
  • 6.4.Comments on the established translation textbooks in China
  • 6.5.Suggestions for translation textbook making in China
  • 6.6.Conclusion
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.0.Introduction
  • 7.1.Major findings
  • 7.2.Limitations of the research
  • 7.3.Future research potentials
  • 7.4.Concluding remarks
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix
  • Ⅰ.本论文中涉及到的主要翻译教材
  • Ⅱ.主要英汉汉英翻译教材目录(1980-2005)
  • Ⅲ.国内有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980-2005)
  • Ⅳ.本科生翻译教材编写者调查问卷
  • Ⅴ.翻译教材调查问卷
  • 相关论文文献

    • [1].国内专门用途英汉翻译教材出版对策探讨[J]. 科技与出版 2019(04)
    • [2].翻译教材建设专栏主持人语[J]. 上海翻译 2017(06)
    • [3].21世纪前后英汉翻译教材特征比较及问题分析[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(03)
    • [4].从“编写”到“共建”:大数据时代翻译教材的研发[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [5].浅析翻译教材的开发与建设[J]. 长江丛刊 2018(31)
    • [6].《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [7].论应用型本科高校翻译教材建设[J]. 英语广场 2020(30)
    • [8].浅谈留学生韩汉翻译教材[J]. 语文学刊 2013(24)
    • [9].高校翻译教材比较[J]. 人生十六七 2018(17)
    • [10].高职翻译教材建设的思考[J]. 广西教育 2008(30)
    • [11].基于语料库平台的动态翻译教材设计[J]. 软件导刊(教育技术) 2014(01)
    • [12].国内医学翻译教材历史和现状评析[J]. 外语研究 2014(02)
    • [13].翻译教材建设的实然诊断与应然设计[J]. 中国出版 2014(15)
    • [14].英汉翻译教材编写的问题与对策[J]. 出版发行研究 2014(08)
    • [15].英汉翻译教材建设现状研究[J]. 湖南科技学院学报 2013(05)
    • [16].俄汉翻译教材研究综述[J]. 中国科技翻译 2013(03)
    • [17].高职翻译教材建设的探索与思考[J]. 南宁职业技术学院学报 2011(06)
    • [18].高职综合应用翻译教材的构想[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [19].国内翻译教材研究的回顾与展望[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [20].我国翻译教材建设与翻译学学科发展[J]. 上海翻译 2017(06)
    • [21].浅议翻译教材对翻译过程的处理[J]. 译苑新谭 2010(00)
    • [22].翻译教材编写新理念——周领顺编著《散文英译过程》评析[J]. 西安外国语大学学报 2013(01)
    • [23].俄汉翻译教材编写的发展思路[J]. 中国俄语教学 2011(01)
    • [24].英汉法律翻译教材研究[J]. 上海翻译 2011(04)
    • [25].翻译教材中的译例问题——以《新编大学英译汉教程》为例[J]. 社会科学评论 2009(01)
    • [26].中国—东盟背景下广西高校英语专业翻译教材编写的探讨[J]. 太原城市职业技术学院学报 2012(02)
    • [27].翻译教材《翻译认识与提升》的创新理念[J]. 翻译论坛 2018(03)
    • [28].关于使用日本经济小说编写商务日语翻译教材的探讨[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].两部理论力学翻译教材[J]. 力学与实践 2009(03)
    • [30].对当前高职英语翻译教材的几点思考[J]. 中国校外教育 2014(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    试论中国翻译教材建设之理论重构
    下载Doc文档

    猜你喜欢