汉英语篇翻译中主位推进模式转换研究

汉英语篇翻译中主位推进模式转换研究

论文摘要

随着语篇语言学的兴起并广泛地应用于翻译研究,语篇逐渐成为国内外翻译研究和实践的关注点。从语篇视角研究翻译必须体现出语篇的衔接和连贯,而主位推进和主位推进模式体现了语篇的宏观组织结构,是实现语篇衔接与连贯的重要手段,也是译者解读源语语篇和构建译语语篇时的重要参照。本文简要回顾了有关主位、主位结构、主位推进和主位推进模式的研究成果以及这些主位相关理论在语篇翻译研究中的应用,发现目前的相关探讨多为理论上的思辨,辅以少量例证,而缺少实证性的研究。本研究在描写译学的总体框架下细致观察具体的翻译文本,并在此基础上描述汉英语篇翻译过程中主位推进模式的转换,总结其转换规律,进而分析其深层制约因素,研究过程采用定性研究和定量研究相结合的方法。根据Danes所定义的“主位推进”概念,全文在对所选取语料进行分析的基础上,发现共有十四种基本的主位推进模式,并分别统计出了这些主位推进模式在源语语篇和译语语篇中的分布情况。然后,以段落为单位的观察发现译者对原文中的主位推进模式有三种不同的转换策略,以句群为观察单位具体分析翻译过程中主位推进模式的转换情况,发现不变的比率略低于改变的比率,而且主位推进模式改变时出现了频率较高的十种情形,它们在很大程度上代表了汉英语篇翻译中主位推进模式的转换规律。研究表明,导致主位推进模式改变的直接原因是主位的改变,其转换的深层制约因素包括语言和文化层面上的制约因素,以及译者的翻译目的。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Necessity of the research
  • 1.2 Purpose of the research
  • 1.3 Structure of the thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Researches on theme-based theories
  • 2.1.1 Researches on theme and thematic structure
  • 2.1.2 Contrastive analysis of thematic structure in Chinese and English
  • 2.1.3 Researches on thematic progression
  • 2.1.4 Researches on patterns of thematic progression
  • 2.2 Application of theme-based theories to textual translation studies
  • 2.2.1 Researches on theme as the unit of textual translation
  • 2.2.2 Researches on transference of thematic structure in textual translation
  • 2.2.3 Researches on functions of TP in textual translation
  • 2.2.4 Researches on transference of TP patterns in textual translation
  • Chapter 3 Thematic Progression and Textual Translation
  • 3.1 Descriptive approach to Translation Studies
  • 3.2 Patterns of thematic progression in texts
  • 3.2.1 Definition of theme
  • 3.2.2 Definition of thematic progression
  • 3.2.3 Classification of patterns of thematic progression
  • 3.2.4 Differences of thematic structure between Chinese and English
  • 3.3 Thematic progression in textual translation
  • 3.3.1 Theme and textual translation
  • 3.3.2 Thematic progression and textual translation
  • Chapter 4 Research Methodology
  • 4.1 Research questions
  • 4.2 Research hypotheses
  • 4.3 Data collection
  • 4.4 Research methods
  • 4.5 Research feasibility
  • Chapter 5 Transference of Patterns of Thematic Progression
  • 5.1 Data processing
  • 5.1.1 Data annotation for statistics
  • 5.1.2 Identification of patterns of thematic progression
  • 5.2 Strategies of transference of TP patterns (based on paragraph)
  • 5.2.1 Statistical analysis
  • 5.2.2 Preserving TP patterns in the source text
  • 5.2.3 Adjusting TP patterns in the source text
  • 5.2.4 Reconstructing TP patterns in the target text
  • 5.3 Transference of TP patterns (based on sentence group)
  • 5.3.1 Statistical analysis
  • 5.3.2 Maintaining the original TP patterns
  • 5.3.3 Changing the original TP patterns
  • 5.4 Analysis of the changes of TP patterns
  • 5.4.1 Statistical analysis
  • 5.4.2 Topic theme in Chinese being transferred to subject theme in English
  • 5.4.3 Implicit theme in Chinese being transferred to explicit theme in English
  • 5.4.4 Theme in the source text being transferred to rheme in the target text
  • 5.4.5 Clauses being re-organized in the target text
  • 5.4.6 Other causes
  • Chapter 6 Factors Underlying the Transference of TP Patterns
  • 6.1 Linguistic factors
  • 6.1.1 Subject-prominent vs topic-prominent
  • 6.1.2 Hypotaxis vs parataxis
  • 6.2 Different thinking patterns between Chinese and English
  • 6.3 Translator’s purposes
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Findings of the research
  • 7.2 Limitations of the research
  • 7.3 Suggestions for further research
  • References
  • Acknowledgements
  • Appendix
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 海外英语 2020(16)
    • [2].论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J]. 中国外语 2019(02)
    • [3].语篇翻译单位的再思考[J]. 信阳农林学院学报 2016(04)
    • [4].汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 新闻与写作 2017(03)
    • [5].我国民俗文化负载语篇翻译研究综述[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [6].浅析汉韩语篇翻译中照应衔接机制的实现[J]. 韩国语教学与研究 2016(04)
    • [7].语篇翻译中的连贯——表现及其影响[J]. 大学教育 2015(07)
    • [8].论语篇翻译中的文化因素处理策略[J]. 知识文库 2019(10)
    • [9].认知语言学视域下的语篇翻译研究[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [10].浅谈英语教学中的语篇翻译[J]. 中学生英语(初中版) 2012(20)
    • [11].从汉英语篇翻译再看衔接与连贯[J]. 作家 2011(18)
    • [12].语篇翻译的多维连贯模式:语法界面[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [13].语篇翻译的多维连贯模式:语用界面[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [14].《东方翻译》2012年总目录[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [15].语篇翻译的多维连贯模式:文体界面[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [16].语篇翻译的多维连贯模式——语义界面[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [17].《东方翻译》2011年总目录[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [18].大学英语语篇翻译教学对英语综合应用能力培养实证研究[J]. 职业教育与区域发展 2016(03)
    • [19].功能语境视阈下语篇翻译模型构建[J]. 北京化工大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [20].语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析[J]. 文学教育(上) 2019(09)
    • [21].如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观[J]. 科技视界 2017(21)
    • [22].认知语境下旅游语篇翻译中的译者主体性分析[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2016(01)
    • [23].汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(04)
    • [24].功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 山东社会科学 2016(10)
    • [25].跨文化语用学视域下的商务语篇翻译[J]. 白城师范学院学报 2016(09)
    • [26].语言三大元功能与语篇翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [27].广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(11)
    • [28].语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养[J]. 中国校外教育 2009(10)
    • [29].语篇翻译教学模式务实谈[J]. 文教资料 2009(17)
    • [30].语篇分析模式下的语篇翻译策略[J]. 长江丛刊 2018(25)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉英语篇翻译中主位推进模式转换研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢