顺应理论视角下的口译研究

顺应理论视角下的口译研究

论文摘要

随着中国与世界的交流愈加频繁和紧密,口译在政治、经济、文化、教育等领域发挥的作用也更加重要。口译研究蓬勃发展,呈现出跨学科研究的趋势,口译研究与语用学、心理学、社会学、认知学等学科的结合愈加广泛。本论文试图在顺应理论的视角出发来研究口译活动。Jef. Verschueren在他的著作《语用学新解》中提出了顺应论。这一理论为研究语用学提供了全新的视角,对口译的研究也具有指导作用。顺应理论认为,语言的应用就是为达到语言交际的目的而不断选择的过程。语言使用者要根据语言结构和语境做出选择。口译是一种交流的媒介,渗透在语言和文化两个层面。只有在语言结构、语言语境和非语言语境方面做到了顺应,口译才能取得成功。口译中,为了将信息准确地传递给听众,译员要考虑到源语言和目标语的语言结构,在词汇、句法等方面选择适当的表达。口译在本质上是一种交流活动,离不开具体的语境。因此,译员需要了解语言发生的语言语境和非语言语境,才能在源语言和目标语中获得最佳的翻译效果。在口译实践方面,本论文广泛的选取了素材,包含了陪同口译、旅游口译、记者招待会口译等方面。通过实例的分析和研究,希望会为今后的研究带来些启发。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Introduction to Interpretation
  • 1.1.1 Definition of Interpretation
  • 1.1.2 Categories of Interpretation
  • 1.1.3 Characteristics of Interpretation
  • 1.1.4 Process of Interpretation
  • 1.2 Studies on Interpretation at Home and Abroad
  • 1.2.1 Interpretation Studies Abroad
  • 1.2.2 Interpretation Studies in China
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Definition of “Adaptation”
  • 2.2 Language Use as a Choice-making Process
  • 2.3 Three Notions
  • 2.4 Four Angles of Pragmatic Investigation
  • 2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.4.2 Structural Objects of Adaptability
  • 2.4.3 Dynamics of Adaptability
  • 2.4.4 Salience of the Adaptation Process
  • 2.5 Compatibilities between Adaptation Theory and Interpretation
  • 2.5.1 Adaptation and Interpretation
  • 2.5.2 Choice-Making in Interpretation
  • 2.5.3 Three Key Notions in Interpretation
  • 2.5.4 Four Angles in Interpretation
  • 2.6 Previous Studies on Interpretation from the Perspective of Adaptation
  • Chapter 3 Application of Adaptation Theory in Interpretation
  • 3.1 Adaptation to the Linguistic Structure
  • 3.1.1 Lexical Level
  • 3.1.2 Syntactic Level
  • 3.2 Adaptation to Context
  • 3.2.1 Linguistic Context
  • 3.2.2 Non-Linguistic Context
  • 3.2.2.1 Mental World
  • 3.2.2.2 Social World
  • 3.2.2.3 Physical World
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].日语新闻口译研究现状与展望[J]. 新闻研究导刊 2020(11)
    • [2].国内口译研究(2011-2017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度[J]. 成都师范学院学报 2019(04)
    • [3].改革开放以来中国口译研究40年考察[J]. 外语教育研究前沿 2019(01)
    • [4].中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)[J]. 中国翻译 2019(05)
    • [5].中国口译研究40年:历程、成就和展望[J]. 当代外语研究 2018(03)
    • [6].口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点[J]. 东方翻译 2018(05)
    • [7].关于口译研究模因论的考察[J]. 教育现代化 2016(36)
    • [8].2006年—2011年口译论文考察与分析[J]. 海外英语 2016(23)
    • [9].国内外口译研究与实践进展[J]. 绍兴文理学院学报(教育版) 2017(02)
    • [10].口译研究方法再探[J]. 海外英语 2017(12)
    • [11].口译研究路线图的重构——2016版《口译研究概论》评介[J]. 东方翻译 2016(06)
    • [12].将口译研究价值提升到更高层次——评《口译研究方法论》[J]. 语文建设 2017(28)
    • [13].日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考[J]. 日语学习与研究 2016(02)
    • [14].中国法庭口译研究综述[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [15].方法之集粹,资源之整合——《口译研究方法:实用资源》评介[J]. 中国翻译 2015(03)
    • [16].《口译研究方法:实用资源》述评[J]. 外语与外语教学 2015(05)
    • [17].中国口译15年——新世纪国内口译研究的定量与定性分析[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [18].口译研究概述[J]. 北方文学 2017(03)
    • [19].口译专栏序语[J]. 翻译界 2017(01)
    • [20].国内口译研究动态的科学知识图谱分析(2007—2016)[J]. 校园英语 2017(17)
    • [21].《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [22].当代西方口译研究的几种主要学派[J]. 译苑新谭 2012(00)
    • [23].一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传统、差异与合作》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [24].《口译研究导论》述评[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [25].语料库口译研究——语料库翻译研究的分支[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [26].当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [27].《口译研究进展》述介[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [28].评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》[J]. 翻译界 2016(02)
    • [29].基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译 2019(01)
    • [30].社会学视角下的口译研究:分析与展望[J]. 海外英语 2019(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    顺应理论视角下的口译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢