弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本 ——文学文本变译的个案研究

弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本 ——文学文本变译的个案研究

论文摘要

本论文从全新的视角研究文学文本的变译,即原本内容的非逐字逐句式翻译。本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比分析观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。本论文在介绍译者生平和译著的基础上细致入微地描写《红楼梦》德文译本在原本选择、书名回目、人物塑造、情节结构、文本衔接、叙事模式、文化专项、修辞手段方面的特点,总结概括其对原本所进行的变通处理和运用的变译方法,解释影响译本的种种文本以外的制约因素,并将其与英文变译本进行比较以凸现其独特魅力和价值。本论文结合微观文本分析和宏观文化阐释,试图全面系统地评价《红楼梦》德文译本,并指出文学文本变译的历史贡献和现实意义。在二十世纪初,德国著名的中国文学翻译家弗朗茨·库恩(Franz Walter Kuhn, 1884-1961)以巨大的奉献精神和卓越的文学才华超大量地将中国古典文学的优秀作品翻译为德文,为德语国家打开了一扇通往古老中国的大门,从而基本塑造了中国文学在德语国家乃至西方的形象。《好逑传》(1926)、《金瓶梅》(1930)、《红楼梦》(1932)、《水浒传》(1934)、《肉蒲团》(1959)等译本不仅在德语国家广泛传播,拥有大量读者,而且通过其他至少18种文字的转译传遍整个欧美乃至全世界,为中国文学在西方世界的传播做出了重大贡献。弗朗茨·库恩是运用变译的奇才,在他所翻译的所有46部中国小说中,除了《金瓶梅》续书《隔帘花影》为全译外,其他的都是变译。值得一提的是,库恩是欧洲第一个真正成功翻译《红楼梦》之人,其德文译本又被作为原文全文转译为英文、荷兰文、意大利文和匈牙利文,部分转译为其他欧洲文字。如同库恩翻译的众多中国古典小说一样,《红楼梦》德文译本虽然并非全译,但却首次向欧洲较为完整地传达了原著的内容,彻底结束了欧洲人对这部小说近一个世纪的无知和忽视。自从1932年首次问世以来,《红楼梦》德文译本不断再版重印并屡经转译,尤其对后来的英文全译本和变译本产生了不小的影响,到目前为止仍然是世界上唯一的德文译本。传统的翻译研究本质上以源语为导向,以全译为默许的翻译方式,以忠实、对等

论文目录

  • 摘 要
  • ABSTRACT
  • 1 绪论
  • 1.1 《红楼梦》翻译概述
  • 1.1.1 《红楼梦》英译概述
  • 1.1.2 《红楼梦》德译概述
  • 1.2 研究的必要性
  • 1.3 研究的目的
  • 1.4 理论框架和研究方法
  • 1.4.1 理论框架
  • 1.4.1.1 描写译学
  • 1.4.1.2 变译理论
  • 1.4.2 研究方法
  • 2 弗朗茨·库恩的生平及译著
  • 2.1 生平背景
  • 2.2 主要译著
  • 3 《红楼梦》德文译本描写
  • 3.1 原本选择
  • 3.1.1 亚东初排本与亚东重排本
  • 3.1.2 德文译本译后记
  • 3.1.3 德文译本的文字
  • 3.1.3.1 译本回目
  • 3.1.3.2 正文内容
  • 3.1.3.3 评注信息
  • 3.2 书名回目
  • 3.3 人物塑造
  • 3.4 情节结构
  • 3.5 文本衔接
  • 3.5.1 照搬原文
  • 3.5.2 综述概括
  • 3.5.3 挪移组合
  • 3.6 叙事模式
  • 3.6.1 整体模式
  • 3.6.2 局部模式
  • 3.7 文化专项
  • 3.8 修辞手段
  • 4 《红楼梦》德文译本的变译艺术
  • 4.1 变译方法
  • 4.1.1 摘译
  • 4.1.2 编译
  • 4.1.3 译述
  • 4.1.4 阐译
  • 4.1.5 增译
  • 4.2 误译举隅
  • 5 为《红楼梦》德文译本辩
  • 5.1 社会文化背景
  • 5.1.1 译语社会文化环境
  • 5.1.2 译者实际翻译环境
  • 5.1.2.1 赞助机制
  • 5.1.2.2 意识形态
  • 5.1.2.3 文学观念
  • 5.1.3 源语社会文化环境
  • 5.2 个人因素
  • 5.2.1 文学再创造的雄心
  • 5.2.2 全译本的奠基之作
  • 5.3 文学反响
  • 6 《红楼梦》德文译本与英文变译本之比较
  • 6.1 乔利1892-1893 年译本
  • 6.2 王际真1929 年译本
  • 6.3 王际真 1958 年译本
  • 6.4 杨宪益、戴乃迭 1986 年译本
  • 6.5 黄新渠 1991 年译本
  • 7 结论
  • 7.1 研究的意义
  • 7.2 研究的局限性
  • 7.3 研究前景展望
  • 附录 1 弗朗茨·库恩主要著作一览表
  • 附录 2 《红楼梦》德文译本发行状况一览表
  • 附录 3 《红楼梦》德文译本之西文转译本一览表
  • 附录 4 《红楼梦》原本篇幅统计一览表
  • 附录 5 《红楼梦》英文全译本篇幅统计一览表
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  

    弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本 ——文学文本变译的个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢