从互文性理论析王佐良译学思想

从互文性理论析王佐良译学思想

论文摘要

互文性概念是在1966年由法国符号学家克里斯蒂娃在《词、对话、小说》一文中首次提出,并在此基础上经过众多理论家的多元开掘不断发展形成了互文性理论,旨在强调文本之间是相互指涉和渗透的,也就是说一个文本产生的基础是对前文本和其他文本的借鉴和转化,文本的含义并不是孤立的,它孕育于各种文本之间的相互关系和整个社会的文化体系。而翻译活动本身就是与文本打交道,因此两者在研究对象上就具有契合性;上世纪90年代互文性理论被英国翻译学家Hatim和Mason引入到翻译学的研究当中,在翻译学与互文研究的探索中发现两者存在丰富的联系,改变了以往对原文、作者、读者和译者关系的认识,为翻译研究开拓了新的视角。因此作为一种动态开放的思维方法与研究策略,从互文性角度对翻译现象进行分析对于翻译研究的启发是不言而喻的。目前互文性理论被应用到翻译研究的以下分支:文学翻译,实用文体翻译,机器翻译。尤其是在文学翻译的研究中,从互文视角对翻译主体译者、原文与译本的关系和翻译本身重新定位和审视的研究颇多。译学界从一个全新的角度全面整体审视翻译过程中的每个环节,进而赏析翻译作品,同时借助互文性理论分析和构建新的翻译理论体系进而指导翻译实践,具有重要意义。所以作为一种新的研究视角,互文性理论在翻译领域的应用值得继续拓展。作为我国外语界的老前辈,王佐良先生不仅是英国文学研究的集大成者,而且在构建翻译理论和进行翻译实践方面也取得了卓越的成就。其创建性的译学思想和丰富的翻译实践奠定了他在中国译坛的地位,他的译作以数量可观的诗歌和散文为主,也有小说和戏剧,许多译作现在仍被视为典范。他的翻译思想颇具前瞻性,自成体系:他从文体学角度和文化异同阐析翻译现象,扩展了中国翻译研究的视角;他对原作和翻译策略的选择以及对译者和读者的关注使他的译品独具风格;另外在诗歌翻译实践方面也有独到见解,倡导诗人译诗,以诗译诗,译者选材,诗歌翻译与诗歌创作的相互作用等。他为中国的翻译理论与实践作出了重大的贡献,因此王佐良的译学思想值得我们进一步地挖掘与探讨。因此本文尝试以互文性理论为视角,论述和分析王佐良的翻译思想,重新梳理并进一步拓展互文性理论,力图找到王佐良译学思想中与互文性理论相互契合的关注对象。通过对互文性理论的拓展和应用,本文在对王佐良译学思想的研究视角上将是一个重要尝试和补充,将丰富对王佐良翻译思想的研究方法,它能挖掘王佐良译学思想的深层价值,并期待能够对王佐良的译学思想和翻译实践有一个全新的认识进而促进对其他翻译思想的认识以及新的翻译思想的构建。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Aim and Significance
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Origin and Development of Intertextuality
  • 2.1.1 Origin of Intertextuality
  • 2.1.2 Theoretical Establishment by Kristeva
  • 2.1.3 Development of Intertextuality
  • 2.2 Intertextuality Study in Literature Translation
  • 2.2.1 Literature Translation: an Intertextual Activity
  • 2.2.2 Intertextuality Scheme of Translation
  • 2.2.3 Major Contribution of Intertextuality to Literature Translation
  • 2.3 Current Research on Intertextual Translation
  • 2.4 Current Research on Wang Zuoliang
  • Chapter Ⅲ An Introduction to Wang Zuoliang’s Translation Thoughts Based on Intertextuality Theory
  • 3.1 Wang’s Thoughts on Translation
  • 3.2 Research Perspective
  • 3.3 Summary
  • Chapter Ⅳ Intertextual Analysis of Wang Zuoliang’s Translation Thoughts
  • 4.1 Intertextual Analysis of Wang’s Combination of Translation Studies with Stylistics
  • 4.1.1 Emphasis on Thorough Understanding of the Original Text from Stylistics
  • 4.1.2 Emphasis on Register and Social Occasions Adaptability of Translations
  • 4.1.3 Emphasis on Sensitivity towards Language Deviation for Translators
  • 4.2 Intertextual Analysis of Wang’s Combination of Translation Studies with Cultural Studies
  • 4.2.1 Culture: the Motive of Translation Activity
  • 4.2.2 Cultural Aptitude of the Translator
  • 4.2.3 Translation: the Promotion of Native Culture Prosperity
  • 4.3 Intertextual Analysis of Wang’s Concern for Target Text Readers
  • 4.3.1 Intertextual Concern for Readers’ Demand and Reaction
  • 4.3.2 Intertextual Concern for Readers’ Participation in the Meaning Generation
  • 4.4 Intertextual Analysis of Wang’s Views on Poem Translation
  • 4.4.1 Poets Translating Poems
  • 4.4.2 Translating Poem into Poem
  • 4.4.3 Style Similarity between the Poem Translator and the Original Author
  • 4.4.4 Intertextuality in His Poem Translation
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations and Suggestions
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论互文性及其参照下的翻译研究[J]. 长沙师范专科学校学报 2010(03)
    • [2].以互文性理论分析《追忆似水年华》与《圣经》的关系[J]. 海外英语 2020(01)
    • [3].翻译研究中的互文性误读、误用与滥用[J]. 上海翻译 2018(06)
    • [4].互文性理论对我国翻译研究的影响——基于1994年—2017年研究成果的统计分析[J]. 濮阳职业技术学院学报 2018(02)
    • [5].西方互文性理论对读者中心论的影响与建构[J]. 名作欣赏 2018(24)
    • [6].互文性理论与汉英翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2016(24)
    • [7].互文性理论的发展阶段、现状与问题分析[J]. 理论界 2015(11)
    • [8].初探互文性理论对古筝教育的启示[J]. 亚太教育 2016(13)
    • [9].浅淡互文性理论在阅读教学中的应用[J]. 中华活页文选(教师版) 2020(03)
    • [10].互文性综述[J]. 课程教育研究 2015(10)
    • [11].从互文性角度谈多模态理论在网络对话分析中的作用——以百度胥渡吧为例[J]. 校园英语 2016(33)
    • [12].谈互文性阅读教学对语文“深度阅读”的有效实现[J]. 作文成功之路(上) 2016(12)
    • [13].从互文性理论解读《红楼梦》书名的不同翻译[J]. 校园英语 2017(01)
    • [14].“互文性”观照与民办本科英语专业教学范式建构[J]. 校园英语 2017(01)
    • [15].浅析互文性理论下的语文教学[J]. 中学语文 2017(09)
    • [16].互文性语境中河南民间艺术的自我调整与发展策略[J]. 缤纷 2016(11)
    • [17].运用互文性解读唤醒沉睡的文化记忆——以《涉江采芙蓉》的教学为例[J]. 中华活页文选(教师版) 2017(05)
    • [18].《驾驶我的车》互文性解读[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [19].《持家》与圣经的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [20].On English Translation of Fortress Besieged from the Intertextual Perspective[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [21].互文性重议[J]. 芒种 2017(06)
    • [22].互文性视域下的翻译个案研究[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [23].《罗森格兰兹和吉尔登斯敦之死》与《哈姆雷特》的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(29)
    • [24].导游翻译的互文性研究[J]. 浙江旅游职业学院学报 2008(04)
    • [25].互文性与舞剧叙事的关系[J]. 民族艺术研究 2018(06)
    • [26].《王牌对王牌》节目的互文性研究[J]. 西部广播电视 2019(03)
    • [27].新闻传播中的互文性探析[J]. 传媒论坛 2019(20)
    • [28].中国优秀传统文化精神的互文性传承[J]. 艺术评论 2017(10)
    • [29].从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略[J]. 海外英语 2017(22)
    • [30].从篇际互文性看网络节日祝福段子的话语趋势[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从互文性理论析王佐良译学思想
    下载Doc文档

    猜你喜欢