论文摘要
戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以有其自身的特点。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的策略曾有所论述,像出现过的两种翻译的倾向,苏珊·巴斯奈特所提出的针对戏剧文本的五项翻译策略等,但是正像苏珊·巴斯奈特所说,对于翻译戏剧文本的特殊问题,很少有材料论及。对于中国戏剧翻译的研究更是如此。话剧是中国戏剧文学中不可缺少的一部分,更是中华民族艺术宝库的奇葩。翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法。但是对于中国话剧的翻译也如同其他形式的文学翻译一样,存在这样那样的问题。本文回顾了不同语言学家对于意义的不用理解和分类,阐明了意义的内涵和对于翻译的重要性,如尤金·奈达所说,翻译就是在翻译意义。在罗宾·雅各布逊和刘宓庆对于意义的理解和分类的基础上,本文从意义翻译的角度选择老舍先生的代表作《茶馆》的两个英文版本进行了译例对比和分析。《茶馆》这一话剧不论是在语言特色上还是在其取得的艺术成就上,都是中国话剧史的里程碑。通过对比和分析,发现在剧本翻译中对于文化意义、比喻意义、概念意义和文体意义的处理是剧本翻译的难点所在,应给予充分的重视。此外还发现,在剧本翻译的过程中,考虑到剧本的舞台表演性,在必要时要对一些意义进行取舍。在此基础上,本文试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发。
论文目录
相关论文文献
- [1].小茶馆 大社会——读《茶馆》有感[J]. 工会博览 2020(12)
- [2].《茶馆》文学本演变研究[J]. 中国现代文学研究丛刊 2018(12)
- [3].论《茶馆》人物类型化创造[J]. 科教文汇(中旬刊) 2019(06)
- [4].关于川语版《茶馆》非标题党的一家之言[J]. 新世纪剧坛 2018(01)
- [5].这版《茶馆》很鲁迅[J]. 中国戏剧 2018(01)
- [6].论老舍《茶馆》的语言特色[J]. 大众文艺 2017(10)
- [7].巧夺天工的《茶馆》写作技巧[J]. 中学语文教学参考 2020(09)
- [8].《茶馆》整本书阅读素养测评[J]. 语文教学通讯 2020(Z1)
- [9].孟京辉版《茶馆》剧照[J]. 戏剧与影视评论 2019(01)
- [10].郑榕:“《茶馆》伴我一起成长”[J]. 人民周刊 2019(12)
- [11].【整本书阅读与研讨(十八)】 乱世的茶馆,挣扎的众生——《茶馆》阅读与研讨设计[J]. 语文教学通讯 2019(Z1)
- [12].英若诚《茶馆》英译本解读——基于副文本的视角[J]. 现代语文(学术综合版) 2017(10)
- [13].时代的缩影——社会批评解读下的《茶馆》[J]. 语文教学通讯 2009(02)
- [14].老舍《茶馆》的用词特色[J]. 青年文学家 2018(06)
- [15].老舍《茶馆》中的文化底蕴探究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
- [16].老舍《茶馆》的艺术特色[J]. 山西青年 2017(03)
- [17].关于《茶馆》教学案例的评析[J]. 课外语文 2017(01)
- [18].孩子,我是你的老师[J]. 成才 2017(01)
- [19].爸爸我想你[J]. 人生与伴侣(月末版) 2016(11)
- [20].《茶馆》的当代困境[J]. 北方文学 2017(03)
- [21].浅析老舍《茶馆》语言的京味儿特色[J]. 青年文学家 2017(17)
- [22].一曲时代的挽歌——谈老舍《茶馆》的悲剧性[J]. 青年文学家 2017(21)
- [23].对《茶馆》两个英译本的比较研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
- [24].浅析老舍《茶馆》中人物的类型化塑造[J]. 北方文学 2017(09)
- [25].先别说不可能[J]. 初中生 2017(19)
- [26].加拿大舞台上的《茶馆》[J]. 中华文化画报 2017(02)
- [27].探讨《茶馆》中人物的类型化创造[J]. 山西青年 2017(20)
- [28].《茶馆》的创作背景和主题思想解析[J]. 牡丹 2017(29)
- [29].《茶馆》中所描述的时代[J]. 作文成功之路(下) 2017(10)
- [30].《茶馆》[J]. 中文自修 2016(05)