文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

论文摘要

随着世界政治经济文化跨地区跨国度交流的日益频繁,以电影为载体的文化间的交流越来越引起人们的重视。如果说电影是生活的真实写照,片名则是电影的点睛之笔;电影阐述文化,片名折射文化,故本文试图从文化翻译视角对“直译”与“意译”为主的翻译策略问题做统筹分析,调查取证,以期为后续影视片名的翻译研究提供一个新的视角。本文创造性地根据历时与共时两个思路来阐述影响电影片名翻译策略的主要因素:文化差异、语言习惯、文学沉淀以及译者的态度。笔者认为,前期基于语言学与文学的翻译理论研究分别着“形”与“神”以浓墨重彩,虽然有其合理之处,但是仍有失偏颇。根据当代文化翻译理论,翻译是两种文化的交流。故而,文化是主旨,语言是载体,文学是修饰,三者合一,才能“形神意”俱备。电影片名翻译中,决定翻译策略的根本因素是两种文化的趋同与差异:共有文化一般倾向于直译,独有文化大多意译;与此同时,语言(形)、文学(神)因素则影响着译者的决定,分别表现在:中国语言强调形意和谐、简单自然以及提倡古典文学之美。与此同时,根据文化翻译理论,译者不再隐形。相反,译者的态度也是影响翻译策略的重要因素。不同历史时期,受时代文化氛围和自身文化素质的影响,译者的态度也有所不同。随着我国对外开放的不断深入,越来越多优秀的西方电影作品被引入国内。籍以此文,笔者希望能有越来越多的人来关注电影片名的翻译研究和实践,从而使更多的英语影片更成功地译制,以期实现中国与英语国家之间文化乃至其它层面更好的交流与发展。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • Chapter Three Cultranslation Theory
  • 3.1 Language, Culture and Translation
  • 3.2 An Introduction of Cultranslation Theory
  • 3.2.1 Cultranslation Development Abroad
  • 3.2.2 Cultranslation Development in China
  • 3.3 Role of a Translator in Cultranslation
  • 3.4 Significance
  • Chapter Four Literal or Free Translation-an Analysis of TranslationStrategies of English Film Title
  • 4.1 Analysis in a Synchronic Way
  • 4.1.1 Ecologic Culture and Its Translation Strategy
  • 4.1.2 Material Culture and Its Translation Strategy
  • 4.1.3 Social Culture and Its Translation Strategy
  • 4.1.4 Religious Culture and Its Translation Strategy
  • 4.1.5 Linguistic Culture and Its Translation Strategy
  • 4.2 The Survey
  • 4.2.1 Objective, Samples and Data Collection
  • 4.2.2 Results
  • 4.2.3 Results Discussion
  • 4.3 Analysis in a Diachronic Way
  • 4.3.1 The Infancy phase-before 1949
  • 4.3.2 The Beginning Phase 1949-1977
  • 4.3.3 The Development Phase 1978-2000
  • 4.3.4 The Maturation Phase-after 2000
  • 4.4 The Survey and Results
  • 4.5 Brief Summary
  • Chapter Five Other Factors Influencing the Choice of TranslationStrategies
  • 5.1 Free Translation in Shared Culture Cases
  • 5.1.1 Advocating Harmony
  • 5.1.2 Advocating Classics
  • 5.1.3 Advocating Briefness and Naturalness
  • 5.1.4 Summary
  • 5.2 Literal Translation in Unique Culture Cases
  • 5.3 The Role of a Translator
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
    • [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
    • [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
    • [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
    • [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
    • [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
    • [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
    • [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
    • [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
    • [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
    • [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
    • [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
    • [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
    • [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
    • [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
    • [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
    • [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
    • [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
    • [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
    • [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
    • [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
    • [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢