论文摘要
近二十年来,中国的国际影响力日渐增加,随之而来的是西方媒体发表了越来越多对中国的报道。因此,涉华词语的翻译成为西方媒体中国报道中必不可少的一环。涉华词语是在中国特殊社会、文化环境中形成的词汇。西方媒体对涉华词汇的翻译研究对于中国传播正面形象是非常有意义以及有益的。基于勒弗菲尔的操纵学派翻译理论,尤其是“赞助人”理论,作者提出假设。即意识形态是西方媒体翻译涉华词汇过程中的决定因素并搜集例证进行研究。本文仅以2010年9月至2010年12月14家全球主流新闻通信社、报社和杂志的涉华报道为研究样本,并进行分析。研究分析结果表明,意识形态是西方国家就中国报道过程中最主要的操纵因素。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionⅠ A Theoretical Review on Newspaper English1.1 Definition of News1.2 News Values1.3 Language Features of Newspaper EnglishⅡ Literature Review2.1 Theoretical Background: Cultural Turn in Translation Studies2.2 Lefevere’s Manipulation TheoryⅢ Ideology as the Manipulating Factor in the Translation of China-related Terms in Western Media3.1 An Overview of Western Reports on China3.2 Ideological ManipulationⅣ Analysis of Translation Strategies Adopted by Western Media on China- related Terms4.1 Transliteration4.2 Transliteration plus Explanation4.3 Literal Translation4.4 Literal Translation plus Explanation4.5 Liberal Translation4.6 A feature: Adding Ideological SignsConclusionBibliographyAppendicesAppendix A Selected News ArticlesAppendix B Translation of Selected News Articles
相关论文文献
标签:翻译论文; 涉华词汇论文; 西方媒体论文; 意识形态论文; 操纵论文;