论文摘要
翻译理论与实践研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的话语权,就应该多向国外介绍特色鲜明的民族文化。中国山水楹联对中国传统文化的体现可见于如下几个方面:首先,它体现了汉语以偶为佳、句式喜对仗、韵律好和谐的语言思维传统与特点,与中国韵文、骈文的传统一脉相承,在语言结构上体现出中文二元结构的特点。其次,山水楹联由于联因景赋就、景借联增辉的关系而与景点的风光相得益彰,表现了“情景交融”、“天人合一”等传统哲学观点。再次,楹联中用典频繁,极大提升了对联与景点的人文内涵,彰显出较强的互文性特征。山水楹联在国内常被视为传统对联的一个分支,但目前楹联在国内的地位正在抬升。建议对其进行独立研究甚至是作为一个独立的学科的呼声日高。近年来中南大学和南昌大学已开始招收汉语楹联方向的研究生。与此同时,中国也正在向建设旅游强国的目标迈进。在外国游客会经常接触到或可能产生兴趣的诸多事物中,山水楹联得列其间。一言以蔽之,山水楹联具有极大的研究价值,对国外很有介绍的必要。对西方游客来说,它完全可以被视为了解中国和中国文化的一扇窗口。然而国内外对楹联的英译问题作专项研究者寥寥,没有相关专著,也未见有相关的硕博士论文有所论及。不过,由于中英文语言结构差异及文化与哲学观念的不同,如何以英文有效地向西人传达楹联的内涵实非易事。此外,对山水楹联英译的探讨也能为其它相关文学样式的英译提供有益的借鉴。所以本论文所进行的初步尝试确实具有一定的理论与实践意义。本文以短制汉语山水名胜楹联及网络创制的山水联的英译为主要研究对象。第一章引言部分着重介绍本文研究的出发点与中心问题、方法、论文结构、主要观点和结论。第二章介绍山水对联的英译现状和所拟运用的翻译理论。第三章深入分析中国山水对联本身的特点并比较汉英两种语言在山水楹联这种独特的语言现象背后的语言、文学、美学及哲学等原因与差异。第四章提出山水楹联翻译过程中所存在的难点。在第五章中作者运用功能派目的论与辜正坤“最佳近似度”理论及其它有益观点,针对不同类型的楹联,提出可行的翻译原则与具体策略。在第六章,笔者得出结论:出于大力推介中国山水对联文化的目的,异化是一个有力的翻译手段,但在必要时需要辅以文化诠释。翻译是一种语言转换与对源文内涵诠释密切结合的一个过程,此两者在翻译的过程中此起彼伏:究竟以何者为主,需视日标语受众对源文本的了解程度和翻译的具体目的而定。同时笔者还提出一些改进翻译质量的建议。
论文目录
Acknowledgement中文摘要AbstractChapter Ⅰ.IntroductionChapter Ⅱ:Literature Review2.1 Related Guiding Translation Theories2.1.1 Hans Vermeer:Skopos Theory2.1.2 Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory2.2 Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets2.2.1 A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couplets2.2.2 Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape CoupletsChapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets3.1 A Panorama of Chinese Landscape Couplets3.1.1 The Concept of Chinese Landscape Couplets3.1.2 Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets3.1.2.1 Form3.1.2.2 Rhyme and Rhythm3.1.2.3 Correlation with the SceneryChapter Ⅳ:Discussion:Difficulties of Landscape Couplets TranslationChapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies5.1 Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible5.1.1 Form5.1.2 Rhythm and Rhyme5.1.2.1 Matching Foot of TT with Dun of ST5.1.2.2 Basing Rhythm of TT on the Image of ST5.1.2.3 Matching Rhythm with Verbs of ST5.1.2.4 Employment of Other Rhythm Schemes5.1.2.5 Reproducing the Ending Tonal Pattern5.2 Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness5.2.1 Treatment of Allusions5.2.2 Communication of the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts5.2.3 Approaching Culture-specific Items Discreetly5.3.Principle Three:Reproducing the Techniques of the CoupletsChapter Ⅵ:Conclusion6.1 Concluding Remarks6.2 Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape CoupletsAppendixesBibliographyReferential Websites详细摘要
相关论文文献
标签:中国山水楹联论文; 英译论文; 差异论文; 翻译策略论文; 异化论文; 语言转换论文; 文化诠释论文;