论文摘要
诗歌是人类语言的精髓,中国古诗尤为如此,她是一个民族文化和文明的集中体现。在翻译领域中,诗歌的翻译始终都是一个热门话题。怎样才能做出好的诗歌翻译呢?这对于译者们始终都是一个难题。至今已出版了许多诗歌的译书,但却极少有能令读者满意的。在诗歌的传统研究过程中,人们主要把目光集中在对于原诗、译诗或是两种文化的融合等方面。近年来,译者的主体性逐渐引起了人们的关注。人们逐渐意识到了译者的重要性。在本文中,作者从认知的介入这一角度讨论了译者主体性在中国古诗英译中所发挥的重要作用。认知是人类对于审美客体的认识或者判断。在审美过程中,认知可以帮助审美主体抓住意象的内涵意义。所以在审美过程中,认知是一个重要的组成因素。当然这对于译者也是一样的。译者需要在翻译过程中介入他们的主体认知内容。而这也正是不同译者对于同一首诗会译出不同译本的原因。在简介这一部分,作者对于现存的中国古诗英译发展过程作了简单的介绍。在这一领域,已有许多著名译者发表了自己的观点,有一些译者也已经注意到了在古诗翻译中译者主体性的重要作用,但很少有人对此做出详细的评述。第一章介绍了主体认知介入的重要性。在这一章,作者对于审美客体和审美对象作了简单定义。这二者是审美过程中的重要因素。从审美客体到审美对象的提升也是主体认知介入的重要体现过程。审美客体可以独立于主体存在。只有当审美主体介入认知内容之后,客体才会转变为审美对象。这就涉及到了认知介入的方式。在这一章还涉及到一个问题,那就是译者在做翻译时思维种类的选择。作者列举了两种思维:概念思维和经验思维。西方人倾向于运用概念思维,而中国人更习惯于使用经验思维,这就产生了一个问题:当我们翻译中国古诗时,我们应选择哪种思维呢?是经验思维还是概念思维?在第二章中,作者讨论了主体认知介入的过程。无论是在审美或是翻译过程中,主体认知的介入都是很重要的一个环节。这一章列举了三种认知介入方式:“我”本认知介入,“他”本认知介入,以及两种介入方式的综合。这三种类型是根据原语文化和译入语文化因素参与的多少划分的。认知的介入同样是诗人“志”的还原过程。对于原文的“忠实”建立在还原诗人的“志”的基础上。在对于诗人“志”的还原过程中,译者不能避免主体“志”的介入。在第三章中,作者首先介绍了“志”还原的过程。其后的一个部分是有关五种还原方式的划分以及这些方式的优缺点。此章最后一个部分是关于“审美空白”填充与“志”还原的关系的讨论。第四章是例文分析。在此章,作者摘选白居易名诗《琵琶行》中的一段诗句,并选取了这段诗句的三个译本进行分析比较。比较的目的不是要选出那个译本更好或不好,而是想通过比较针对在前几章中所提到的理论方法进行深入论证。借助于译本比较,这些理论方法对于译文的影响会更加清晰地展现在我们面前。文章的最后一部分是全文的总结。这一部分对全文的内容进行了大体的重述。作者还在这一部分分析了对于译者主体认知研究的意义。这方面的研究会帮助我们对翻译形成一种全新的理解。原文本身含有一定的意义,而理解认知也同样具有含义。译者不再是被动的信息传递者。作者同样看到了这篇文章的不足之处。翻译是一个很复杂的过程。任何一种脱离整体的研究都会产生片面性。这一点是在未来的研究中应当考虑填补的内容。翻译是不同国家之间交流的重要手段。古诗的翻译有利于不同文化和文明的研究和传播。作者并不期望通过本篇论文开创在古诗研究中的一个新方向,如果本文可以引起人们对于译者主体性更多的重视,那就将是本文的巨大胜利。
论文目录
ABSTRACT摘要INTRODUCTION1. The General Introductions to the Development of Translations of Chinese Poems2. The Purpose and Extending Field3. The Method of StudyCHAPTER 1 The Cognition of Aesthetic Objects in the Processes of Translation1.1 Unbalance in Information from Original Poems to the Translated Ones1.2 From Aesthetic Objects to Aesthetic Target1.2.1 Aesthetic Objects1.2.2 Aesthetic Targets1.2.3 From Aesthetic Objects to Targets: An Upgrading in Aesthetic Quality1.3 The Conceptual Thoughts and Experiential Ones in Translations1.3.1 Conceptual Thoughts1.3.2 Experiential Thoughts1.3.3 Selection of the Thought Modes in Translations of the Ancient Chinese PoemsCHAPTER 2 The Interpositions of Cognition in Translations2.1 The "Image" Transferring Process in the Compositions of Poems and Translations2.2 Three Modes of Cognition in Translations2.2.1 "Source"-Basic Cognition2.2.2 "Target"-Basic Cognition2.2.3 The Combinations of the "Source"-Basic Cognition and "Target"-Basic One2.3 The relationship Between "Image" Transferring and the Cognition ModCHAPTER 3 Interposition of Subjective Intentions in Translations3.1 The Interpositions of Subjective Intentions in Translation3.2 The Process of Interpositions of Intentions3.3 The Modes of Interpositions of Subjective Intentions3.3.1 The Prominent Interpositions3.3.2 The Outside-Pointing Interpositions of Intentions3.3.3 The Inside-Pointing Interpositions of Intentions3.3.4 The Elucidatory Interpositions of Intentions3.3.5 The Trans-lingual Interpositions of Intentions3.4 The Blank-Filling and Interpositions of IntentionsCHAPTER 4 The Analysis of Three Versions of The Song of Pipa4.1 The Analysis of the Poem4.2 The Upgrading in the Aesthetic Quality4.2.1 The Aesthetic Objects and Targets and the Upgrading between them4.2.2 Conceptual Thoughts or Experiential Ones4.2.3 The Increase or Decrease in Information4.3 The "Source"-Basic Cognition and "Target"-Basic one4.4 The Interpositions of Subjective Intentions4.5 Conclusion of Chapter 4CONCLUSIONBIBLIOGRAPHYACKNOWLEDGEMENTSLIST OF PUBLISHED PAPER学位论文评阅及答辩情况表
相关论文文献
标签:审美客体论文; 审美主体论文; 介入论文; 认知论文; 中国古诗论文; 译者主体性论文;