论文摘要
汉语旅游文本英译具有推介中国旅游资源、吸引国外游客的功能,对开拓国际旅游市场、进一步推动我国经济发展具有重要意义。本论文拟从功能翻译理论的角度,探讨汉语旅游文本中景点描写和文化因素的翻译。目前我国汉语旅游文本的英译质量不够理想,误译、错译比比皆是,大大影响了汉语旅游文本英译激发潜在游客旅游动机的功能。作者搜集了国内多个旅游景点资料英译中的错误并进行归类整理,旨在对旅游文本的译者提供一些建议。“体验新的文化”是重要的旅游动机之一。为了实现激发旅游动机的目的,译文必须能够使目标语读者充分感受到旅游景点的异域文化。德国功能派翻译理论恰恰能满足旅游文本翻译的这种需要,它认为译者应首要考虑目标语读者的预期需要。因此,作者借助功能派翻译理论,讨论汉语旅游文本英译的问题。在汉语旅游景点描写的英译方面,应首要考虑英语和汉语的景点描写在文体上的差异。论文从词汇和篇章两个层次对比分析了二者的不同。结合功能理论,论文得出结论,能使目标语读者充分感受旅游景点的美感的译文应:(1)措辞尽量简洁、客观;(2)尽可能删除原语中摘录的诗句;(3)少用主观描写,删除无助于意象构建的主观描写;(4)调整描写视角,按英语习惯构建视角。文化差异也会导致翻译障碍。旅游文本是信息文本和祈使文本的结合体,旅游文本的主要功能是激发游客的旅游动机。要达到这一目的,译文中应尽可能保留旅游景点的异域文化色彩。在文化因素的处理方面,最常用的两种翻译方法是异化和归化翻译。作者认为,一方面要保留旅游景点的异域文化色彩,应使用异化翻译方法;但另一方面,文化缺省问题如果处理不当,将使目标语读者无法理解异域文化。此时,译者应采取一些必要的补偿方法,保证读者能够真正理解异域文化。论文结合功能派理论,根据以目标语读者为中心和传播中国文化的原则,提出了汉语旅游文本中文化因素英译的一些实用方法,力求译文达到刺激游客旅游动机的效果。
论文目录
Synopsis摘要CHAPTER 1 INTRODUCTION1.1 SIGNIFICANCE OF THIS STUDY1.2 RESEARCH QUESTIONS1.3 THESIS STRUCTURE1.4 RESEARCH METHODOLOGYCHAPTER 2 INTRODUCTION TO TOURISM TEXTS2.1 DEFINITION OF TOURISM TEXTS2.2 CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS2.3 BASIC FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS2.3.1 The informative function2.3.2 The attractive function2.3.3 The persuasive function2.4 MOTIVATORS OF TOURISTS’PURCHASE PROPENSITY2.5 TRANSLATION OF CTT: AN OVERVIEWCHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK3.1 INTRODUCTION3.2 THEORETICAL BACKGROUND FOR FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY3.2.1 Inadequacy of traditional approaches3.2.2 Equivalence-based theories3.3 FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION3.3.1 Introduction3.3.2 Functionalism in light of the theory of action3.3.3 Key concepts in Skopostheorie3.4. SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CTTCHAPTER 4 TRANSLATION OF LANDSCAPE DESCRIPTION IN CTT4.1 INTRODUCTION4.2 DEFINITION OF DESCRIPTION4.2.1 Importance of description in TT4.2.2 Differences in aesthetic tastes between Chinese and westerners4.3 STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DESCRIPTIVE TT4.3.1 Differences at the lexical level4.3.2 Differences at the textual level4.4 TRANSLATION STRATEGIES4.4.1 Replacing abstract diction with specific words4.4.2 Deleting quotations, allusions and clichés in the source text4.4.3 Deleting subjective expressions if necessary4.4.4 Deleting information irrelevant to imagery-building4.4.5 Deleting hyperboles4.4.6 Restructuring the target text in a linear styleCHAPTER 5 TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT5.1 INTRODUCTION5.2 DEFINITION AND POSITION OF CULTURE5.3 TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT5.3.1 Domestication vs. foreignization5.3.2 Factors to be considered in the choice of translation strategies5.3.3 Translation strategiesCHAPTER 6 ERROR ANALYSES OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TT6.1 INTRODUCTION6.2 ERRORS AT THE DICTION LEVEL6.2.1 Wrong translation6.2.2 Spelling mistakes6.2.3 False equivalents6.2.4 Unidiomatic expressions6.2.5 Uncommonly-used vocabulary6.3 ERRORS AT THE SENTENCE LEVEL6.3.1 Wrong sentence structure6.3.2 Misplacement6.3.3 Overlapping in meanings6.3.4 Loose structure6.4 ERRORS AT THE TEXTUAL LEVEL6.4.1 Lack of cohesion6.4.2 Lack of coherence6.4.3 MonotonyCHAPTER 7 CONCLUSIONBIBLIOGRAPHYAcknowledgements
相关论文文献
- [1].关联理论下CEFR框架对汉英翻译实践的作用[J]. 知识文库 2016(17)
- [2].中国文化“走出去”语境下中国菜肴名英译探究[J]. 岳阳职业技术学院学报 2016(06)
- [3].文化图式翻译原则与策略探析[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版) 2014(05)
- [4].儿童文学中文化因素的处理方法——以《Alice's Adventurein Wonderland》为例[J]. 科教导刊(下旬) 2015(07)
- [5].跨文化翻译中文化图式重建研究——以《“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪》翻译为例[J]. 英语广场 2017(08)
- [6].专业翻译中对目标语读者信息需求的预测——以文山学院学校简介英译为例[J]. 文山学院学报 2011(03)
- [7].浅析顺应论在翻译中的应用[J]. 文学界(理论版) 2012(06)
- [8].浅析文化因素对外宣翻译的影响及应对策略[J]. 海外英语 2014(10)
- [9].阐释学视域融合下的李文俊汉译《逃离》研究[J]. 英语广场 2016(08)
- [10].互文性在习语翻译中的映射[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(06)
- [11].从“深度翻译”理论的角度谈《闲情偶寄》中的文化负载词[J]. 英语广场 2020(22)
- [12].美国汉学家方言词汇翻译操作规范研究[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2020(02)
- [13].外宣资料英译策略研究——以《抗战时期国际反法西斯机构在桂林的情况》为例[J]. 桂林航天工业学院学报 2016(03)
- [14].运用奈达的三步翻译体系实现翻译功能对等[J]. 海外英语 2017(17)
- [15].审美视角下的文学翻译活动[J]. 长治学院学报 2015(06)
- [16].文化翻译中的“原味”与“异味”[J]. 长春教育学院学报 2014(08)
- [17].过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕[J]. 翻译界 2020(01)
- [18].文化差异在翻译实践中的补偿方法[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(12)
- [19].汉英旅游平行文本对比分析与翻译——以黑龙潭风景名胜区简介为例[J]. 海外英语 2017(15)
- [20].修辞视域下的外宣翻译策略研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版) 2015(01)
- [21].《2012年政府工作报告》英译本的读者意识[J]. 中译外研究 2014(01)
- [22].从目的论角度评析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2012(04)
- [23].论诗歌翻译创作空间中的交互主体性——以两个译本为例[J]. 暨南学报(哲学社会科学版) 2011(03)
- [24].目的论视角下音译的作用——以“交通大学”的英译为例[J]. 海外英语 2013(12)
- [25].“翻译”意义重释[J]. 北京第二外国语学院学报 2013(02)
- [26].《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析[J]. 电影文学 2013(14)
- [27].目的论视角下的儿童文学翻译[J]. 科技视界 2016(12)
- [28].《简·爱》两译本脚注的对比分析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2017(08)
- [29].从“不折腾”的英译看功能对等下政治性用语的翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2011(02)
- [30].认知视角下的显化翻译分析[J]. 作家 2009(06)
标签:旅游文本论文; 文化因素论文; 功能派理论论文;