
论文摘要
社会生活发生了巨大变化,语言中的词汇及时反映着这些变化,体现出本时期新词语的种种特色。越南改革开放比中国迟一些,所以越语新词语的涌现期也晚一些。越语的新词语也是一种复杂的语言现象,产生新词、新义的方式很多,有借用外文仿造词,外文词音译,旧词复活,更改旧词,旧词派生新义,词类转换等等。越语虽然深受汉语影响,但两国的文化有所不同,所以新词语里既有相同之处,也有不同之处。本文采用越汉对比方式,主要从构造方式上分析越语新词语,词义分析使用汉语。将越南语和汉语新词语分成都有的和各有的两部分进行比较分析:首先分析两种语言新词语的共同点,其次分析两种语言新词语的差异,然后比较分析两种语言各自不同的新词语,最后说明造成越汉新词语异同的原因。对越南语的新词语进行全面、系统的研究,并将越南语的新词语与汉语的新词语进行比较研究,无论是对于越南语的学习和运用还是汉语的学习和运用,都有重要的意义。
论文目录
内容摘要Abstract0. 引言0.1 选题的意义0.2 现有研究状况0.3 本文研究内容和语料来源0.3.1 研究内容0.3.2 语料来源1. 越南语和汉语新词语的相同点1.1 完全借用汉语语素1.1.1 语序相同1.1.2 语序相反1.2 部分借用汉语语素1.2.1 汉越音加纯越音1.2.2 纯越音加汉越音1.3 完全采用越语语素意译汉语1.3.1 结构相同1.3.2 结构不同1.4 都借用西方语言1.4.1 直接采用西语原形1.4.2 采用音译或半音译方式2. 越南语和汉语新词语的差异2.1 全部采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同2.1.1 全部语素不同2.1.2 部分语素不同2.2 部分采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同2.2.1 纯越音加汉越音2.2.2 汉越音加纯越音2.3 全部采用越语语素,而且构造方式不同2.4 借用西语的方式不同2.4.1 越语用音译或半音译,汉语用意译2.4.2 越语用意译,汉语用音译或半音译3. 越南语与汉语各有的新词语3.1 汉语有的新词语,越南语词典没有收录3.1.1 汉语是新词,越南语也有人使用,还没收入词典3.1.2 汉语是新词,越南语用短语3.1.3 汉语是新词,越南语还没有3.2 越南语是新词语,汉语已是旧词或没有3.2.1 越南语是新词语,汉语是旧词3.2.2 越南语是新词语,汉语没有4. 越南语与汉语新词语异同的原因4.1 新词语相同的原因4.1.1 历史的原因4.1.2 改革开放方式4.1.3 对外交流4.1.4 教育政策4.2 新词语不同的原因4.2.1 中国的特点4.2.2 越南的特点5. 结语参考文献后记
相关论文文献
标签:越语新词语论文; 汉语新词语论文; 对比论文; 越汉新词语比较研究论文;