汉、越新词语比较研究

汉、越新词语比较研究

论文摘要

社会生活发生了巨大变化,语言中的词汇及时反映着这些变化,体现出本时期新词语的种种特色。越南改革开放比中国迟一些,所以越语新词语的涌现期也晚一些。越语的新词语也是一种复杂的语言现象,产生新词、新义的方式很多,有借用外文仿造词,外文词音译,旧词复活,更改旧词,旧词派生新义,词类转换等等。越语虽然深受汉语影响,但两国的文化有所不同,所以新词语里既有相同之处,也有不同之处。本文采用越汉对比方式,主要从构造方式上分析越语新词语,词义分析使用汉语。将越南语和汉语新词语分成都有的和各有的两部分进行比较分析:首先分析两种语言新词语的共同点,其次分析两种语言新词语的差异,然后比较分析两种语言各自不同的新词语,最后说明造成越汉新词语异同的原因。对越南语的新词语进行全面、系统的研究,并将越南语的新词语与汉语的新词语进行比较研究,无论是对于越南语的学习和运用还是汉语的学习和运用,都有重要的意义。

论文目录

  • 内容摘要
  • Abstract
  • 0. 引言
  • 0.1 选题的意义
  • 0.2 现有研究状况
  • 0.3 本文研究内容和语料来源
  • 0.3.1 研究内容
  • 0.3.2 语料来源
  • 1. 越南语和汉语新词语的相同点
  • 1.1 完全借用汉语语素
  • 1.1.1 语序相同
  • 1.1.2 语序相反
  • 1.2 部分借用汉语语素
  • 1.2.1 汉越音加纯越音
  • 1.2.2 纯越音加汉越音
  • 1.3 完全采用越语语素意译汉语
  • 1.3.1 结构相同
  • 1.3.2 结构不同
  • 1.4 都借用西方语言
  • 1.4.1 直接采用西语原形
  • 1.4.2 采用音译或半音译方式
  • 2. 越南语和汉语新词语的差异
  • 2.1 全部采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同
  • 2.1.1 全部语素不同
  • 2.1.2 部分语素不同
  • 2.2 部分采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同
  • 2.2.1 纯越音加汉越音
  • 2.2.2 汉越音加纯越音
  • 2.3 全部采用越语语素,而且构造方式不同
  • 2.4 借用西语的方式不同
  • 2.4.1 越语用音译或半音译,汉语用意译
  • 2.4.2 越语用意译,汉语用音译或半音译
  • 3. 越南语与汉语各有的新词语
  • 3.1 汉语有的新词语,越南语词典没有收录
  • 3.1.1 汉语是新词,越南语也有人使用,还没收入词典
  • 3.1.2 汉语是新词,越南语用短语
  • 3.1.3 汉语是新词,越南语还没有
  • 3.2 越南语是新词语,汉语已是旧词或没有
  • 3.2.1 越南语是新词语,汉语是旧词
  • 3.2.2 越南语是新词语,汉语没有
  • 4. 越南语与汉语新词语异同的原因
  • 4.1 新词语相同的原因
  • 4.1.1 历史的原因
  • 4.1.2 改革开放方式
  • 4.1.3 对外交流
  • 4.1.4 教育政策
  • 4.2 新词语不同的原因
  • 4.2.1 中国的特点
  • 4.2.2 越南的特点
  • 5. 结语
  • 参考文献
  • 后记
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉、越新词语比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢