简译:电影字幕翻译的主要策略

简译:电影字幕翻译的主要策略

论文摘要

影视艺术作为一种世界化,大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族交流中占有重要地位。随着影视的繁荣,字幕翻译也被提升到一个较高的位置。我国学界对影视字幕翻译的研究虽不如西方国家的研究系统化,但,重视程度亦在日益加强。近些年来,既有专家学者的呼吁引领,也有实践者的经验总结。本文,简译:电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。文章以目的论等支柱理论的要旨为支撑,探索字幕翻译的标准,以张艺谋成功推向世界的四部电影为例,分析字幕翻译的常用策略,并予以分类总结。最终得出结论,简译是字幕翻译的主要策略。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Acknowledgements
  • Chapter 1 Introducion
  • 1.1 Research Background
  • 1.1.1 Studies Abroad
  • 1.1.2 Studies in China
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.2.1 Research Issues
  • 1.2.2 Aim of the Thesis
  • 1.2.3 Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter 2 Theoretical Consideration on Film Subtitle Translation
  • 2.1 Skopostheorie
  • 2.1.1 Brief Introduction
  • 2.1.2 Key of Skopostheorie — Three Rules
  • 2.2 Relevance Theory
  • 2.2.1 Brief Introduction
  • 2.2.2 Relevance and Optimal Relevance
  • 2.3 Domestication and Foreignization
  • 2.3.1 Domestication
  • 2.3.2 Foreignization
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 An Overview of Subtitle Translation
  • 3.1 Subtitling and Dubbing
  • 3.2 Definition of Subtitle Translation
  • 3.2.1 Definition
  • 3.2.2 Classification
  • 3.2.3 Function
  • 3.3 Features of Subtitle Translation
  • Chapter 4 Summary and Further Study on Subtitle Translation
  • 4.1 Constraints on Subtitle
  • 4.2 Studies on Quality Control
  • 4.2.1 Balance between Accuracy and Brevity
  • 4.2.2 Appropriate Degree of Domestication and Foreignization
  • 4.2.3 Audience-oriented
  • 4.2.4 Transparent
  • 4.3 Studies on Strategies for Subtitle Translation
  • 4.3.1 A Mess of Strategies
  • 4.3.2 Definitions of Strategies Used in the Thesis
  • 4.3.2.1 Condensation
  • 4.3.2.2 Generalization
  • 4.3.2.3 Literal translation
  • 4.3.2.4 Paraphrasing
  • 4.3.2.5 Addition
  • 4.3.2.6 Domestication
  • 4.3.2.7 Foreignization
  • 4.3.2.8 Pithy Style
  • Chapter 5 Case Study:Films by Yimou Zhang
  • 5.1 Introduction to Yimou Zhang
  • 5.2 Introduction to the selected Films
  • 5.3 Reasons for Selecting the Films as Subjects
  • 5.4 Detailed Analysis on Translation Strategies for Subtitles
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Overview of the Thesis
  • 6.2 Contribution
  • 6.3 Limitations to the study and further studies
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    简译:电影字幕翻译的主要策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢