论文摘要
本论文是在语法隐喻理论框架下,为汉语和英语中错位修饰现象的语义句法特征、认知机制和社会功能动因作了统一的描写与解释。错位修饰是指句法的修饰关系和语义的修饰关系不一致的现象。系统功能语言学把语义层和词汇语法层之间的交叉耦合称为语法隐喻,因此错位修饰现象属于一类语法隐喻。现有语法隐喻研究主要聚焦于名物化现象,鲜有对动名互转之外的修饰语转换研究。论文以语言的三大纯理功能为基本框架,并融合了认知语言学的方法。其中在概念功能分析中吸收了意象图式、隐/转喻和概念整合的思想,以加的夫语法作为主要分析工具;在人际功能分析中融入了主观化研究内容,在语篇功能分析中融入了象似性分析。从句法功能出发,论文分别对错位修饰状语和错位修饰定语展开研究;依据级转移的方向性,错位修饰语又被分为级阶上移类、级阶不变类和级阶下移类。在概念功能上,错位修饰状语是属性义和状态/结果义互动的结果,固定的属性义减弱,而临时的状态义增强;在人际功能上,论元修饰语转为谓词修饰语后,小句的情态意义和评价意义显著增强,具有了更高的言者主观性;在语篇功能上,对指宾状语而言,隐喻式中状语句法位置提前,成为小句的焦点或次级焦点,被突显和前景化,更容易被听话人优先处理。汉语包括指宾状语句和指主状语句,而英语多为指主状语句。汉语指宾状语在英语中依据状语与动词之间关系类型以不同形式体现,当修饰语与动作之间为伴随关系时,在英语中多体现为宾补形式;而表达动作结果的修饰语,英语多体现为定语。英语名词修饰语级阶上移为动词修饰语的难度远大于汉语,因此汉语采用隐喻式修饰时,英语多采用一致式的修饰关系。在文体选择性上,错位修饰状语都主要出现在小说和报刊新闻的描写部分,而在口语和学术文体中很少出现。主要有三个原因:1)错位修饰状语的主要起描写功能,满足了小说或新闻报道里对生动描写的文体需求2)参与者修饰语级阶上移为状语体现了更高的言者主观性,因此与科技文体和学术文体对语言客观性的要求不符;3)错位修饰状语导致修饰语和语义中心语脱离,违背了语言的象似性原则,与口语即时加工、在线处理的要求不符。错位修饰定语包括级阶下移类和级阶不变两类。其中,级阶下移类为饰行修饰语转作定语,语法隐喻度更高;级阶不变类为名词之间的错位修饰,多为情貌修饰语错位修饰事件名词或无生命名词。在概念功能上,错位修饰定语是一种信息压缩的产物。其一致式体现为关系小句,而隐喻式蕴涵了谓语动词的语义内容。在中心语选择上,汉语中心语的自由度更高。英语的中心语多为名物化形式,而在汉语中可以体现为语义虚化的事件名词形式。在人际功能上,错位修饰定语句发生人际功能向概念功能的漂移。当一致式的环境成分发生级阶下移成为隐喻式的属性成分,相应地小句由事件命题转为论元。在语气系统中,由于状语和小句的语气成分联系更紧,而错位修饰成为定语后,则成为语气系统中的剩余成分,评价意义减弱。在语篇功能上,错位修饰定语多体现为宾语修饰语。因为当语义中心语先于修饰语出现时,听话人通过对接收到的信息进行即时处理,使之成为旧信息,这样在思维中就更容易对错位修饰语进行解构与重构,顺利实现语言解码。汉语的组合式错位定语多出现在小句述位,而英语错位修饰定语可出现在主位。原因在于句首英语错位修饰定语类似汉语粘合式定语,定中结构通过大量使用,部分或完全词汇化,语言编码者和解码者对此类错位修饰结构已感觉不到语法隐喻性的存在,也不存在理解性的困难。在文体选择特征上,与错位修饰状语不同,级阶下移的错位修饰定语文体选择更为灵活,被广泛应用于除口语之外的各种文体。究其原因,一致式的小句被静态化压缩为词组,符合语言编码的省力原则,体现了语言的经济性动因,但在口语中,由于其语法隐喻性或者说形义错配特征加大了解码难度,所以较少使用。