论文摘要
《声明要领二卷》是藏族古代学者在近百年翻译实践基础上,积累总结形成的翻译理论,形成于9世纪初吐蕃赞普赤德松赞时期。任何民族的发展都离不开借鉴和吸收其他民族的优秀文化。各民族文化间的相互学习、借鉴不但丰富彼此的文化而且也促进了各民族的共同发展。随着时代的发展与进步,藏族的翻译事业迎来了蓬勃发展的时期,真可谓是百花齐放,百家争鸣。与此同时,随着翻译实践的不断发展和内容领域的不断扩大,翻译理论原理和实践方法的进一步总结和提炼也成为迫切需要充实和解决的问题。总之,《声明要领二卷》是藏族古代译师集体智慧的结晶,闪耀着思想的光芒,即使在科学文化日新月异的今天,仍然有其重要的历史地位和现实意义,每一位翻译工作者都能从中吸取到丰富的营养。只有认真学习和领会前人的思想理论,方能使自身的素养有一个质的提高,而非只停留于机械甚至公式化的工作流程。本论文即着眼于此,结合《声明要领二卷》的理论精髓,针对现代汉藏翻译实践中存在的问题从三个方面展开阐述;第一章主要阐述《声明要领二卷》的创作背景、主要内容及其意义,重点在比较分析了后代诸多学者对《声明要领二卷》的论述和具体翻译实践,提炼出《声明要领二卷》中对汉藏翻译实践有指导意义的部分,并与当代翻译实践相结合,总结出翻译工作者为提升翻译质量即应注意的理论和技巧要领。第二章是本文的重点,主要结合《声明要领二卷》来探析藏族翻译理论与实践之间的关系。在具体内容的展开上以第一章论述的理论要领为基础,从《声明要领二卷》与后来的藏族翻译理论之间的关系和《声明要领二卷》的翻译理论与藏族翻译实践的关系两个方面进行探讨。历代著名学者如萨迦班智达根嘎坚才、章嘉若必多吉、根敦群培、端智嘉等在翻译过程中学习、借鉴和继承了《声明要领二卷》的理论精华,并在实践中进一步丰富和发展了相关理论和技巧。由此,笔者认为面对社会的快速发展和知识爆炸的现实,译者应该抱着对社会的责任感和对本民族文化的热爱而进行翻译工作。第三章对第一章和第二章的内容进行总结,并针对当今社会各种学科高速发展的态势对现实和汉藏翻译事业发展的迫切需要,提出我们既要继承《声明要领二卷》为代表的本民族优秀翻译理论,同时也要吸收国内外先进的翻译理论,让《声明要领二卷》的内容更加丰富完整,使之为当今的藏族翻译事业服务。