论文摘要
本文探讨了英语教育的普及将对中国口译职业发展产生的影响。文章先对西方与中国已有的口译研究进行回顾,突出现有的几个重要研究中心及几位有突出贡献的学者,再结合中国的具体情况探讨口译作为一门职业今后的发展趋势,主要从外语教育越来越普及这个角度去阐释。中国的外语教育历史可追溯到元朝蒙古人统治中原的时期。自此,中国历史上共见证了六次外语教育的高潮。第一次从1862年京师同文馆的成立至19世纪末。第二次在1919年五四运动前后,以清华学堂的成立作为重要标志。第三次在1945年抗日战争胜利以后。第四次是新中国成立初期在全国范围内兴起的“俄语热”。第五次出现于1964年,即“三年困难时期”之后,后终止于“文化大革命”。第六次即改革开放这二十年以来,此次高潮贯穿社会的方方面面,并将不断持续下去。口译活动的历史同样久远。有历史记载的口译活动可追溯至古埃及、古希腊、古罗马及中国的秦汉时期。然而,作为一门职业,口译始于20世纪的两次世界大战。之后的几十年期间西方的口译职业已有相当规范的发展,成立了多个监管机构,明确口译员的职业道德和规范,并对职业译员进行科学有效的评估。其中最有权威性的机构当属国际会议口译员协会。中国的口译职业化仅在近十年中有较大的发展,2004年11月于上海外国语大学召开的第五届全国口译实践、教学与研究会议对此进行了总结并推动了新一轮的发展。对职业口译的分类多依据形式和难度进行,但各国具体情况不一,难以一概而论。根据中国口译市场的状况,本文将职业口译分为会议口译、会话口译及新形式口译。会议口译可进一步分为会议同声传译、会议交替传译、会议耳语传译;会议口译可细分为商务谈判口译和联络陪同口译;新形式口译目前主要包括电视口译与视频电话会议口译。文章接着对英语普及对各类别口译的影响进行分析,主要从口译服务需求的变化这一角度展开。最后对各个类别的口译发展前景得出试探性的结论,并指出本研究的不足之处供进一步探讨。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Interpreting Studies1.1 Interpreting Studies in the West1.1.1 History of Interpreting Studies in the West1.1.2 Major Centers of Interpreting Studies and Contributors1.2 Interpreting Studies in China1.2.1 History of Interpreting Studies in China1.2.2 Major Contributors in ChinaChapter 2 Foreign Language Education in China2.1 History of Foreign Language Education in China2.2 Major Waves in Foreign Language Education2.3 English Education in the Past Two Decades2.3.1 General Picture2.3.2 Evolution of Teaching Methodologies2.4 Current Situation of English Education in China and its TrendChapter 3 History of Interpreting3.1 History of Interpreting in the West3.1.1 Ancient Egypt3.1.2 Greece/Rome3.1.3 Christian Period3.2 History of Interpreting in ChinaChapter 4 Interpreting as a Profession4.1 General Picture of the Interpreting Profession4.2 Interpreting Organizations around the World4.3 History of the Profession in China4.4 Challenges Facing the Interpreting Profession in China4.4.1 Qualities of Interpreters4.4.2 Quality of Interpreting4.4.3 Code of Ethics4.4.4 Regulations and Management4.4.5 Accreditations and Supervisions4.5 Categorization of Professional Interpreting in China4.5.1 Conference Interpreting4.5.1.1 Simultaneous Conference Interpreting4.5.1.2 Consecutive Conference Interpreting4.5.1.3 Whispered Simultaneous Interpreting4.5.2 Dialogue Interpreting4.5.2.1 Business Negotiation Interpreting4.5.2.2 Liaison and Escort Interpreting4.5.3 New Forms of Interpreting4.5.3.1 Television Interpreting4.5.3.2 Video-conference InterpretingChapter 5 Impacts on the Profession5.1 Categorization of Interpreting5.2 Impacts on Simultaneous Conference Interpreting5.3 Impacts on Consecutive Conference Interpreting5.4 Impacts on Whispered Simultaneous Interpreting5.5 Impacts on Business Negotiation Interpreting5.6 Impacts on Business Liaison and Escort Interpreting5.7 Impacts on Tourism Liaison and Escort Interpreting5.8 Impacts on Television Interpreting5.9 Impacts on Video-conference InterpretingChapter 6 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:外语教育论文; 英语学习热论文; 口译历史论文; 口译职业发展论文;