从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译

从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译

论文摘要

本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《红楼梦》中习语的翻译进行研究。以两个全译本之一的霍克斯译本前八十回的习语翻译为研究对象,本文选择的习语为比喻性较强的俗语、歇后语、熟语以及蕴含文化意义的四字成语。通过对霍克斯翻译的方法的分析,总结出霍克斯采用的翻译方法有:直译法,兼用直译和意译法,直译加解释法,意象部分保存法,创造翻译法,套译法,意译法共七种。其中前五种方法属于异化倾向翻译策略,后两种为归化策略的具体表现。在进行调查的167个习语中,四分之三的习语为异化倾向,四分之一为归化倾向,这一调查证明了霍克斯在习语翻译主要采用异化翻译策略;这一策略取向与霍克斯在《红楼梦》全文翻译中所表现的主流倾向是截然相反的。另一个有趣的发现是,在霍克斯采用异化翻译的某些习语,以异化翻译为整体策略的译者杨宪益夫妇却采用了归化策略。针对霍克斯在习语翻译中主要策略取向与他的全书翻译策略取向的冲突以及与杨译本出现巨大反差的事实,本文作者从跨文化交际中文化的共通性及独特性角度对其进行分析,认为文化交流是翻译的本质属性:译者在文学翻译中总会将异域的文化带入本土文化,而一个文化对于异域文化的接受是有一个“度”的问题,这个度将会影响到译者的翻译策略和方法。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 BRIEF INTRODUCTION OF HONGLOUMENG
  • 1.2 THE TRANSLATION OF HONGLOUMENG AND COMMENTS ON THE TWO COMPLETE VERSIONS
  • 1.3 RESEARCH QUESTIONS AND THESIS STATEMENT
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 CULTURE AND TRANSLATION
  • 2.1.1 The Definition of Culture
  • 2.1.2 Language,Culture and Translation
  • 2.2 IDIOM TRANSLATION AND CULTURE
  • 2.2.1 Definition of Idiom
  • 2.2.2 Idioms,Culture and Idiom Translation
  • 2.3 STUDIES ON THE TRANSLATION OF IDIOMS IN HONGLOUMENG
  • 2.4 BASIC CONCEPTS FOR ANALYSIS
  • CHAPTER THREE PERSPECTIVE OF CROSS-CULTURE COMMUNICATION—CULTURAL UNIVERSALITY AND PECULIARITY
  • 3.1 CULTURAL UNIVERSALITY AND ITS REFLECTIONS
  • 3.1.1 Similar Human Physiological Structures and Cognitive Ability
  • 3.1.2 Similar Natural Conditions and Resources
  • 3.2 CULTURAL PECULIARITY AND ITS REFLECTIONS
  • 3.2.1 Different Geographical Environment
  • 3.2.2 Different Thinking Modes and Cognitive Angles
  • 3.3 CULTURAL UNIVERSALITY AND PECULIARITY IN IDIOMS
  • 3.3.1 Reflections of Cultural Universality in Idioms
  • 3.3.2 Reflections of Cultural Peculiarity in Idioms
  • CHAPTER FOUR STUDY ON HAWKES' IDIOM TRANSLATION
  • 4.1 IDIOMS WITH CULTURAL METAPHORS AND THEIR TRANSLATION METHODS
  • 4.2 IDIOMS WITH UNIVERSAL METAPHORS AND THEIR TRANSLATION METHODS
  • CHAPTER FIVE INTERPRETATION OF HAWKES' IDIOM TRANSLATION
  • 5.1 CONDITIONS OF FOREIGNIZATION
  • 5.2 CONDITIONS OF DOMESTICATION
  • CHAPTER SIX CONCLUSIONS
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX Ⅰ
  • APPENDIX Ⅱ
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢