
论文摘要
双语的心理表征引起了很多学者的关注。其心理表征和翻译的心理过程有许多相似与交汇处。然而关于两者的互释的研究却很少。本研究探讨了双语心理表征理论和翻译心理过程理论的互释作用,该研究有多个目的;首先是进一步考察两者牵涉到的各种因素,变量和机制。其次,验证其互相阐释的关系并指出两个领域中互补的研究方法和思路。最后,作者提出一些相关问题作进一步探讨并对两者的相互阐释性做线性描述。作者首先回顾了在两个领域的已有研究和理论,并阐释了本项研究的背景。其后,作者探讨了两者的互释关系。翻译者作为特殊的双语使用者,其翻译过程作为特殊的双语交流过程,它们相互交织的关系已然不言而喻。对它们的研究以及对他们交织关系的研究有助于揭开人脑“黑匣子”之谜。对两个领域的研究是互惠互利的。这主要体现在;翻译对等词既可以作为双语记忆的考察对象也可作为其研究工具。翻译效应既是双语研究的结果,又可以用以验证双语心理辞典模型。双语语义通达机制的实证研究为翻译理论中源语言和目标语为概念共存的假设提供了强有力的支撑。译者的双语水平为双语诃汇表征的非对称模型提供证据。尽管前人做了大量研究工作,但是还留有很多疑问,需要进一步;考察。双语心理表征和翻译心理过程的研究方法和思路正好互相补充。前者多为演绎,后者多为归纳法。研究方法和思路的互相补充为进一步研究提供可能性。李荣宝的双语语义通达及其机制的研究运用了神经心理学实验手段,探索了二语学习中二语依靠与母语的匹配过程,从而使二语逐渐内化及自动化,逐步完善了二语语言表征的建构过程。该研究解释了翻译的理解阶段,但作者同时也提出一些匹配过程中可能出现的图式,语用等监控因素。同时,作者还试图对翻译界中存在的关于水平翻译和垂直翻译问题进行了探讨。文章最后对两者的相互阐释性做了一个线性描述。同时,作者明确指出本次研究的几点不足。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Literature Review1.1 Theories of Bilingualism.1.1.1 Bilingual Mental Lexicon1.1.2 Bilingual Mental Representation at the Syntactic and Discoursal Levels1.1.3 Sentence Processing and Language Transfer1.2 Theories of Translation1.2.1 Translation Studies1.2.2 Translation Models and Approaches1.2.3 Cognitive/Psychological ApproachChapter 2 The Reciprocally Interpretive Function Between the Two Fields2.1 Definition of Bilingualism2.2 Definition of Translation2.3 The Relationship between Bilingualism and Translation2.4 Bilingual Mental Lexicon and Translation2.5 Proficiency-related Issues2.6 Conceptualization at Discoursal Level2.7 SummaryChapter 3 Possibilities for Further Investigation3.1 Complementary Research Approaches.3.2 Matching and Translation3.2.1 Match3.2.2 Danks' Model of Translation Process3.2.3 Schemata3.2.4 Pragmatic Factors3.3 Vertical and Horizontal Translation3.4 SummaryChapter 4 Conclusion4.1 A Linear Description of the Reciprocally Interpretive Relationship4.2 Summary4.3 LimitationsReferences攻读学位期间的研究成果
相关论文文献
标签:双语词汇表征论文; 翻译心理过程论文; 互释论文;