论文摘要
当前越来越多的外国电影,特别是英美电影作品涌入中国。为了使大部分人能够欣赏外国电影,字幕翻译成了一项重要工作。越来越多的翻译研究者和翻译人员将重点放在字幕翻译上,他们探索这种翻译类型的特点和技巧。但是,电影字幕翻译仍不能令人满意。理论上,电影字幕翻译的理论还没有形成完善的体系。实际上,电影字幕翻译的质量也还有待于提高。当前的翻译理论多种多样,奈达的功能对等理论居其中。这些理论都有待于完善,也包括这里提到的框架理论。本文从一个与其他翻译理论有所不同的视角:认知角度来研究电影字幕翻译。借助认知语言学的框架理论来对电影《喜福会》字幕进行分析是本文的创新点。本文从框架理论的两个特点:认知性和文化性出发,分析翻译人员在翻译过程中如何调节两种文化冲突和框架冲突。最后归纳翻译策略。根据框架理论得知,框架具有认知性,它是记忆中适于表达客观现实的知识构架,构架内各成分起相互协调的作用。语言信息的传递和意义的激发主要依赖于框架,语言表达式是激活框架的触发器或框架的支撑点。不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化性的差异。翻译的任务实际上是及时找到能激活与原语相同或相似框架的语言表达式。本论文研究的重点,主要是利用框架理论来探究和分析电影《喜福会》的字幕翻译。
论文目录
Abstract摘要Chapter One Introduction1.1 Significance of the Study1.2 Aim of the Thesis1.3 Guiding Theory of the Thesis1.4 Structure of the ThesisChapter Two Subtitle Translation2.1 History and Definition of Audiovisual Translation2.2 History of Subtitle2.3 Definition of Subtitle2.4 Differences between Revoicing and Subtitle2.5 Constraints on SubtitleChapter Three Theoretical Foundation3.1 Definitions of Frame3.2 Comprehension of Frame3.3 Frame System and Sub-frame3.4 Cognitive Features of Frame3.5 Cultural Features of Frame3.5.1 Definition of Culture3.5.2 Definition of Cultural Context3.5.3 Functions of Cultural Context3.6 Logical Levels3.7 Logical Levels and FramesChapter Four Translation Analysis Based on Frame Theory4.1 Major Approaches to Translation Studies4.1.1 Linguistic Approach4.1.2 Functional Approach4.1.3 Pragmatic Approach4.1.4 Cognitive Approach4.2 Translation and Cognitive Features of Frame4.2.1 Translation Unit4.2.2 Translation through Framing: An Activity of Constructing Meaning4.2.3 Frame Adjustment in Translation Process4.2.4 Translation Process based on Frame Theory4.3 Translation and Cultural Features of Frame4.3.1 Same Frame Containing Different Compositions4.3.2 Same and Different Compositions Co-existing in a Frame4.3.3 Similar Meanings in Different Frames4.4 Subtitle Translator's RoleChapter Five Case Study: The Joy Luck Club5.1 Introduction to the Author: Amy Tan5.2 Introduction to the Movie5.3 Reasons for Selecting the Movie as a Subject5.4 Detailed Analysis of Subtitle Translation5.4.1 Overall Impression of Language5.4.2 Lexical Rendering5.4.3 Syntactic Level5.4.4 Textual Level5.4.5 Cultural Phenomenon Level5.5 Subtitle Translation Strategies5.5.1 Strategy 1: Domestication and Foreignization5.5.2 Strategy 2: Frame Omission and Frame Addition5.5.3 Strategy 3: Footnotes5.5.4 Strategy 4: Interactions between Subtitles and Image FlowsChapter Six ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].通过跨文化意识的四个层次分析《喜福会》[J]. 英语广场 2018(09)
- [2].《喜福会》中母女冲突主题多模态分析[J]. 名作欣赏 2017(02)
- [3].从《喜福会》看中美文化差异[J]. 西部皮革 2016(24)
- [4].论《喜福会》对男性的表现[J]. 英语广场 2017(02)
- [5].《喜福会》叙述视角的前景化解读[J]. 文学教育(下) 2017(05)
- [6].《喜福会》中的阶级空间政治与身份认同[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
- [7].从谭恩美《喜福会》探讨二十世纪美华文学中国形象[J]. 湖南科技学院学报 2017(02)
- [8].女性话语的构建——影片《喜福会》的女性主义叙事学解读[J]. 电影评介 2016(11)
- [9].《喜福会》中母女身份转变之基础[J]. 长春教育学院学报 2014(16)
- [10].《喜福会》译本中的文化回译问题[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(03)
- [11].以小说《喜福会》为语料的概念隐喻认知研究——以许家四代人的故事为例[J]. 太原城市职业技术学院学报 2015(01)
- [12].隐喻与文学语篇的建构——以《喜福会》小说中的人类隐喻为例[J]. 漯河职业技术学院学报 2015(01)
- [13].以《喜福会》汉译为例来试析华裔美国文学汉译杂合翻译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
- [14].浅谈《喜福会》中中美家庭观的差异[J]. 牡丹 2020(10)
- [15].浅析《喜福会》的翻译策略[J]. 北方文学 2019(27)
- [16].《喜福会》中“喜福会”的意义多模态分析[J]. 英语教师 2016(23)
- [17].从中美文化差异看《喜福会》中母女关系的冲突与和解[J]. 文教资料 2017(01)
- [18].从《喜福会》中看中西文化差异[J]. 青年文学家 2018(21)
- [19].解读《喜福会》中的文化中国形象[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
- [20].《喜福会》:双重视角下的创伤与治疗[J]. 唐山文学 2016(10)
- [21].迷失与探寻——浅析《喜福会》中的身份迷失与重构[J]. 长江丛刊 2016(34)
- [22].以跨文化视角浅析电影《喜福会》[J]. 山西青年 2017(04)
- [23].从《喜福会》中母女关系浅析中西方父母对子女的教育差异[J]. 商业故事 2016(29)
- [24].《喜福会》文学评论初探[J]. 长江丛刊 2017(05)
- [25].解读跨文化交际视野下的电影《喜福会》[J]. 长江丛刊 2017(14)
- [26].从汉语国际教育跨文化交际角度深思电影《喜福会》[J]. 长江丛刊 2017(14)
- [27].解读成长小说视角下的《喜福会》[J]. 青年文学家 2017(08)
- [28].《喜福会》中母女交流里的失语现象研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(26)
- [29].谭恩美——美在不同——对《喜福会》的跨文化解读[J]. 北方文学 2017(17)
- [30].《喜福会》中的服装意象解读[J]. 北方文学 2017(20)
标签:字幕翻译论文; 框架理论论文; 认知特点论文; 文化特点论文;