论文摘要
传统翻译研究注重作者和文本的地位,认为翻译就是译者力图再现作者和文本的“真实意图”。译者被置于从属的地位,译者的主观能动性被忽视。随着西方哲学的语言学转向和翻译研究的文化转向,译者主体性研究逐渐兴起,翻译研究从规范走向描写,从微观的内部研究扩展到宏观的外部研究。 当代翻译研究正从纯语言层面的探讨,拓展到从文化、社会、历史等多角度进行的研究。文艺学、语言学、哲学、社会学、文化学等各类学科的理论被应用到译学研究领域,构成了翻译学作为一门边缘学科的特色。在这一系列学科理论中,接受理论这一文学批评理论是极具生命力和创造力的。接受理论作为对“作者中心”范式和“文本中心”范式的反拨而登上历史舞台。该理论重视读者的地位,认为文学作品只有在被读者接受之后,才能最后完成。接受理论对读者的重视,与传统理论对读者的忽略形成鲜明的对比。本文作者尝试以接受理论为框架,从历史文化的宏观角度,以读者介入为切入点,来研究和分析文学翻译过程中的读者介入。 本文所说的读者包括两类:首先是作为读者的译者,其次是译者心目中的读者。接受理论中的“读者主体性”,在此体现为“译者主体性”和“译者与读者的主体间性”。本文认为,在翻译选材和翻译策略选择过程中,各翻译主体性和主体间性均得到充分体现。 本文运用的接受理论以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派的理论为主,其重要概念包括“期待视野”和“召唤结构”。该理论在关注读者主体的同时,并未忽视其他主体,尤其是文本主体。 论文由六部分组成。一、引言。该部分简要介绍了选题的由来、理论框架、研究的范畴和目的以及步骤与方法。二、文献综述。该部分对代表人物及其观点的研究现状和不足作了概要介绍。三、接受理论与文学翻译。该部分阐释了接受理论视角下的文学翻译,廓清了文
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)