关联顺应模式下的电影字幕翻译研究

关联顺应模式下的电影字幕翻译研究

论文摘要

电影字幕翻译研究的历史较短。二十世纪五十年代,欧洲的一些学者开始撰写关于如何提高电影字幕翻译质量的文章。此后,越来越多的学者投身于这一领域,研究的范围涵盖了电影字幕翻译策略,质量操控及标准等各个方面。然而,有关电影字幕具体翻译过程的研究却未引起译界足够关注。本文的研究主题是英文电影字幕汉译的翻译过程,旨在用关联顺应理论模式来描述和解释电影字幕的翻译过程。该理论模式整合了法国学者斯波伯和英国学者威尔逊的关联理论及比利时学者维索尔伦的顺应论,使其在描述言语使用过程和解释言语使用规律上具有优势。本文依据该模式对电影字幕的翻译过程进行客观具体地描述,然后通过分析具体字幕译例来验证该模式对电影字幕翻译过程的解释力。电影字幕翻译虽是一种新兴和特殊的翻译模式,却是翻译不可或缺的组成部分。因此,对电影字幕的翻译过程进行研究,无论是从翻译实践或是跨文化交际的角度都具有重要意义。在文化全球化的大格局下,全球文化呈现出统一性与多样性,普遍性与独特性并行不悖的生动局面,促进着跨文化交际的发展。反之,跨文化交际的发展亦促进了文化全球化。翻译的根本目的是实现跨文化交际,而电影字幕翻译作为翻译的一个特殊但重要的组成部分,对英文电影字幕汉译的翻译过程作深入的研究将有效地促进跨文化交际的成功实现。本文首先对字幕翻译进行理论分析,界定了字幕的内涵,介绍了字幕翻译的诸多限制因素。接着探讨关联顺应模式,分别从关联论和顺应论的角度将翻译研究的一些重要概念进行比照,从而探索关联顺应模式的产生的合理性和运用的可行性。然后再依据关联顺应模式来探索英文电影字幕汉译的过程。最后,论文运用几部英文电影的一些英中文字幕来例证该理论模式对电影字幕翻译过程的描述力和解释力。近几年国内外研究中,学者们普遍认为翻译是译者所经历的一个动态过程。本文作者认为,翻译过程主要包括两个阶段:在翻译的第一阶段或言语理解过程中,译者要获悉作者即交际者的意图。在翻译的第二阶段或言语生成过程中,译者作为交际者从源语言中寻找原文的最佳关联,动态顺应地生成译文。在翻译的解读过程和产出过程中,译者扮演了不同的角色。本文利用关联顺应模式来探析字幕翻译过程。针对字幕翻译自身特点尤其是其诸多限制因素,尝试性地依照关联顺应模式来描述和解释字幕翻译过程。笔者发现,字幕的翻译过程,是字幕译者进行推理,并在最佳关联的指引下进行动态顺应的过程。要译出好的电影字幕,就要把握好字幕翻译过程中的每一个环节,才能确保跨文化交际的成功实现。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • List of Abbreviations
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Rationale of the Present Study
  • 1.2 Objective of the Present Study
  • 1.3 The Overall Arrangements of This Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Relevance Theory
  • 2.1.1 Key Notions of Relevance Theory
  • 2.1.2 Relevance Theory in Translation Study
  • 2.2 Adaptation Theory
  • 2.2.1 Key Notions of the Adaptation Theory
  • 2.2.2 Adaptation Theory in Translation Study
  • 2.3 Translation Process Studies
  • 2.4 Previous Studies of Subtitle Translation
  • Chapter Three Theoretic Analysis of Subtitle Translation
  • 3.1 The definition of subtitle
  • 3.2 Subtitle Translator
  • 3.2.1 Subtitle Translator's Role
  • 3.2.2 Translator's Aptitude
  • 3.3 Constraints on Subtitle Translation
  • 3.3.1 Time Constraint
  • 3.3.2 Space Constraint
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Theoretic Analysis of the Relevance-Adaptation Theoretical Model
  • 4.1 Theoretic Basis of the Theoretical Model
  • 4.2 The Notion of Communication
  • 4.2.1 A Relevance-Theoretical Account of Communication
  • 4.2.2 An Adaptation-Theoretical Account of Communication
  • 4.3 The Notion of Context
  • 4.3.1 A Relevance-Theoretical Account of Context
  • 4.3.2 An Adaptation-Theoretical Account of Context
  • 4.4 The Notion of Implicature
  • 4.4.1 A Relevance-Theoretical Account of Implicature
  • 4.4.2 An Adaptation-Theoretical Account of Implicature
  • 4.5 Relevance-Adaptation Theoretical Model in Translation Process
  • 4.5.1 Utterance-Interpreting Communicative Process
  • 4.5.2 Utterance-Producing Communicative Process
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Analysis of Subtitle Translation Process from the Perspective ofRelevance-Adaptation Theoretical Model
  • 5.1 Utterance-Interpreting Communicative Process
  • 5.1.1 Screenwriter's Ostension and Adaptation
  • 5.1.2 Translator's Cognition and Adaptation
  • 5.2 Utterance-Producing Communicative Process
  • 5.2.1 Translator's Ostension and Adaptation
  • 5.2.2 Target Audience's Cognition and Adaptation
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Overview of the Present Study
  • 6.2 Limitation of the Present Study
  • Works Cited
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家 2020(12)
    • [2].目的论视角下的主旋律电影字幕英译策略——以《寒战2》为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(05)
    • [3].释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例[J]. 今古文创 2020(25)
    • [4].传播学视角下电影字幕的翻译[J]. 新闻传播 2016(24)
    • [5].试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [6].文化视角下英文电影字幕汉译策略研究[J]. 南阳理工学院学报 2015(05)
    • [7].英语电影字幕英汉翻译探析[J]. 文教资料 2020(16)
    • [8].古装电影字幕中文化空白的英译策略——以《影》为例[J]. 北方文学 2019(33)
    • [9].电影字幕中的汉译策略探讨——以《肖申克的救赎》为研究案例[J]. 海外英语 2016(13)
    • [10].从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J]. 英语教师 2016(17)
    • [11].电影字幕的前世今生[J]. 疯狂英语(高中版) 2018(03)
    • [12].译者行为批评视域下《功夫熊猫》系列电影字幕流行语研究[J]. 文教资料 2020(26)
    • [13].立体电影字幕制作研究[J]. 现代电影技术 2013(01)
    • [14].电影《赤壁2》韩文字幕的非线性传播研究[J]. 新闻研究导刊 2020(19)
    • [15].生态翻译学视角下《芳华》电影字幕英译中三维转换的研究[J]. 海外英语 2020(15)
    • [16].生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究[J]. 福建茶叶 2017(11)
    • [17].电影字幕翻译的特点与原则[J]. 中华少年 2016(05)
    • [18].顺应论视角下电影字幕幽默翻译研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(01)
    • [19].从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S1)
    • [20].电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J]. 海外英语 2010(09)
    • [21].建构电影字幕隐喻的认知翻译观[J]. 电影文学 2010(20)
    • [22].电影字幕中文化因素的翻译[J]. 中国电力教育 2008(19)
    • [23].英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究[J]. 教育现代化 2019(41)
    • [24].关联理论视角下华语电影字幕英译策略研究[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [25].从归化异化角度浅析英文电影字幕的汉译与俄译——以《超能陆战队》为例[J]. 兰州教育学院学报 2016(01)
    • [26].古装电影字幕中文化空白的英译策略[J]. 海外英语 2015(11)
    • [27].从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [28].目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学 2009(14)
    • [29].生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [30].软件特工队[J]. 电脑迷 2012(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联顺应模式下的电影字幕翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢