论文题目: 从历史文化角度重评林纾的翻译——《黑奴吁天录》个案分析
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 施清波
导师: 许余龙
关键词: 林纾,翻译,目标侧重,操纵,黑奴吁天录,重评
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。由于中国文学翻译初始阶段不可避免的“不充分性”,以及新文化运动的负面影响,林纾的翻译一度遭受译界的质疑指责。 上世纪70年代,埃文·佐哈尔的多元系统论的提出,使翻译研究开始转向对翻译实践活动中的非语言因素等外部层面的研究,为翻译研究开拓了更为广阔的宏观视角。运用吉迪恩·图里的目标侧重理论和安德烈·勒菲弗尔的翻译操纵理论,结合翻译产生的具体历史文化背景,本文尝试着对林纾的翻译重新进行公正的评价。文章主要通过林纾的译作《黑奴吁天录》这一个案,选取了其中体现添加、省略、删节和改动等不同翻译策略的翻译实例,重点阐述了译语社会的文学、文化、政治、社会时局等众多非语言因素对林纾翻译活动的作用和操纵,并进一步分析了该译作对当时社会所产生的深刻影响。 文章最后得出结论,林纾的翻译限制于、又反作用于其产生的特定社会历史环境,对清末民初的中国产生了极大的政治、社会影响,促进了中国文学翻译以及现代文学的发展,具有其历史价值和文学价值。
论文目录:
Acknowledgements
Table of Contents
Abstract in English
Abstract in Chinese
Chapter One Introduction
Chapter Two Critical Review on Lin Shu's Translation
2.1 Negative Criticism of Lin Shu's Translation
2.2 Positive Criticism of Lin Shu's Translation
Chapter Three Target-oriented Translation Theories
3.1 The Development of Target-oriented Translation Theories
3.2 Gideon Toury's Target-oriented Translation Approach
3.2.1.The Acceptability of Translation
3.2.2 The Role of Norms in Translation
3.2.3 Translation Strategies Adopted in Translation
3.3 Lefevere's Translation Theory of Manipulation
Chapter Four Reevaluating Lin Shu's Translation of Hei Nu Yu Tian Lu
4.1 Brief Introduction of Uncle Tom's Cabin and Hei Nu Yu Tian Lu
4.2 The Historical-cultural Background of the Translation
4.2.1 The Dominant Ideology
4.2.2 The Demand of Poetics and the Readers' Expectation
4.3 The Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Abridgment
4.3.4 Alteration
4.4 The Function of the Translation
4.4.1 Enlighteament of Chinese Readers with Literature Abroad
4.4.2 Political and Social Impact on China Then
Chapter Five Conclusion
Bibliography
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].维新派的翻译理论及实践在中国翻译史上的影响(1894—1910)[D]. 连幼平.广西师范大学2000
- [2].论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向[D]. 张铎.清华大学2007
- [3].Cultural Constraints Involved in Translating Chinese Idioms into English[D]. 赵霞.郑州大学2007
- [4].论儿童文学的翻译[D]. 吴雪珍.福建师范大学2006
- [5].“他者”形象的想象与“自我”身份的构建[D]. 曹红.四川外国语大学2017
- [6].文化翻译策略与实践[D]. 魏金梅.山东师范大学2004
- [7].中国当前文学畅销书翻译个案研究[D]. 刘博.中国人民解放军外国语学院2005
- [8].从《在路上》的两个译本中看翻译的操控[D]. 王一舒.北京交通大学2008
- [9].林纾翻译的译者主体性研究[D]. 杨丽华.江西师范大学2007
- [10].勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究[D]. 孙思.长沙理工大学2013
相关论文
- [1].重评林纾和林译小说的文化价值[D]. 林玩凤.华南师范大学2007
- [2].从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆[D]. 叶丹.浙江师范大学2006
- [3].论林纾对“五四”新文化运动的贡献[D]. 黄志斌.福建师范大学2006
- [4].林纾翻译的译者主体性研究[D]. 杨丽华.江西师范大学2007
- [5].意识形态和诗学对林纾翻译中归化策略的操控研究[D]. 杨晓红.西北师范大学2005
- [6].规范与翻译:林纾翻译的描述研究[D]. 陆艳.华东师范大学2005
- [7].晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》[D]. 安丽娅.四川师范大学2005
- [8].新角度看林纾翻译[D]. 杨蓥璨.四川大学2005
- [9].林纾翻译的文化阐释[D]. 陈燕.苏州大学2002
- [10].林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动[D]. 张丽君.华中师范大学2003