从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译

从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译

论文摘要

二十世纪以来,随着全球经济的快速发展、国家与国家之间的交流日益密切,从简单的商贸旅游往来转化到文化交流的层面。在当今社会,随着科学技术的快速发展,电影也成为我们日常生活的重要组成部分,影视字幕翻译,也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域,电影,作为大众媒体最直接的文化交流方式,在国家与国家之间的交流中起到重要的地位,电影源于人们的日常生活,因此,在电影中通过演员的优秀表演把一个国家的文化信息、当地习俗、语言艺术的表达方式所呈现出来,随着越来越多地道的国外影视片子的进入,这不仅丰富我们的日常文化生活、提高我们生活质量而且还会使我们有机会更多地了解国外社会价值观、生活水平、人的生活态度等。电视是人们日常文化生活的现实表现,当今,越来越多的国人开始对国外电影和电视节目感兴趣。近年来,随着美剧的大量涌入,它已成为我们日常休闲娱乐的重要组成部分,人们也开始越来越多的接触美剧,影视语言作为一种特殊有效的练习口语、书写能力的教参被人们广泛接受学习,一部好的影片要求在语言表达语言使用方面精准、生动、和具有严密的逻辑思维条理,从而让人更好的理解其中含义。因此,好的影片翻译能够使人们享受其中,对了解一个国家的文化起到巨大的贡献,基与此,现在人们越来越重视影视文化的翻译。但影视翻译的翻译历史与其他形式内容的翻译相比,还处在一个刚刚起步的阶段。与此同时,影视字幕的翻译,作为影视翻译中最生动最直接的双语文化交流的这一基点,还有很多值得进一步研究的空间,因此,我们现在有必要对在影视翻译中一些翻译理论如何在影视翻译中更好的应用,一些翻译方法的使用做出进一步的研究。把美剧翻译成地道的更通俗理解的字幕翻译变得越来越重要,随之,越来越多的人开始注意到影视翻译的重要性,电影电视的字幕翻译的新兴领域在日常生活中变得越来越重要,但我们回顾在影视翻译方面之前的研究便可得知,我们对这一方面的重视度还不够,在中国仅有一些零零散散的文章论述影视字幕翻译而没有相对成熟的影视字幕翻译理论框架供其参考,但幸运地是,国外一些翻译学者有其相对成熟的翻译理论框架的支柱,他们给我们提供一些有价值的理论支撑,尤其是奈达的功能对等理论在影视字幕翻译中的应用,本篇论文主要就是讨论奈达的功能对等理论在丑女贝蒂电视字幕翻译中的应用,根据奈达论述:如何确定是否是一个好的字幕翻译,最重要的是好的字幕翻译在于译者不仅可把握原文在源语观众中产生的社会影响,而且也能很好的了解译文观众的喜怒哀乐,这样才可以说成是合格的字幕翻译。也就是,我们所期望的是在功能对等理论的指导下,不同国家的观众当他们看电视时,通过字幕的翻译他们能在文化语言等其他方面拥有一致的理解。本论文是研究奈达的对等理论如何在影视字幕翻译中的更好应用,在这篇文章中一些翻译方法和翻译技巧被提出,讨论的是在丑女贝蒂影片中如何被应用,本文例举的几个层面通过一些实例来进行的研究,分别在语言、文化、文体层面上进行距离分析,无论什么方法的使用,最终使目标语观众获得近似于原语观众的感受,即实现“功能对等”这才是重点。最后,作者旨在通过将奈达的“功能对等”理论在影视字幕翻译中的运用,从而分析论证功能对等理论在影视字幕翻译中的可行性和必要性,奈达的对等理论和思想对于电影这种超文本翻译来说具有相当重要的指导意义和应用价值,随着当今越来越多的学者关注影视字幕翻译,跟传统的翻译研究相对比,影视字幕翻译还不成熟和系统化。因此,作者希望该研究有助于我们更好地理解和运用对等理论,在我们电影翻译事业上提供一点实践研究价值。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 A Brief Introduction of the Study
  • 0.2 Purpose of the Study
  • 0.3 Structure of this Thesis
  • Chapter One Studies of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
  • 1.1 Subtitles
  • 1.1.1 Definition and Classification of Subtitles
  • 1.1.2 Features of Subtitles
  • 1.1.3 Constraints of Subtitles Translation
  • 1.2 Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
  • 1.2.1 A Brief Introduction to the Sitcom Ugly Betty
  • 1.2.2 The Relationship between Multimedia Translation and Subtitles Translation
  • 1.2.3 Features of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
  • Chapter Two Nida's Functional Equivalence
  • 2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
  • 2.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory
  • 2.2.1 Definition of Functional Equivalence
  • 2.2.2 The Major Points of Functional Equivalence
  • 2.2.3 Nida's Criteria of Judging a Translation in the Sitcom
  • 2.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence
  • Chapter Three The Possibility of the Application of Fuctional Equivalence Theory
  • 3.1 Intercommunication Between Languages
  • 3.2 Receptor's Similar life Experiences
  • 3.3 Similarity Between Different Cultures
  • Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Translation of Subtitles of the Sitcom Ugly Betty
  • 4.1 Equivalence at the Linguistic Level
  • 4.1.1 Phonetic Equivalence
  • 4.1.2 Semantic Equivalence
  • 4.1.3 Pragmatic Equivalence
  • 4.2 Equivalence at the Stylistic Level
  • 4.2.1 Deletion
  • 4.2.2 Addition
  • 4.2.3 The use of Chinese verbs
  • 4.2.4 Switchover between abstract and concrete
  • 4.2.5 Expressing from another viewpoint
  • 4.3 Equivalence at Culture Level
  • 4.3.1 Dialect
  • 4.3.2 Four-character words
  • 4.3.3 Proverbs and Idioms
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 攻读学位期间完成的学术论文
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].奈达功能对等理论视角下金融英语新闻汉译研究[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2020(06)
    • [10].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [11].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [12].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [13].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [14].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [15].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [16].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [17].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [18].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [19].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [20].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [21].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [22].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [24].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [25].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [26].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [27].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [28].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢