文学翻译中文化意象的变异:跨文化视角

文学翻译中文化意象的变异:跨文化视角

论文摘要

翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推进了翻译文化研究的纵深发展。比利时裔美籍翻译理论家Andre Lefevere(1945—1996)便提出了著名的“改写理论”(“重写理论”或“操纵理论”)。他认为由于受的语文化“意识形态”和“诗学观”的影响,翻译实质是一种改写。在此理论的启示下,本文试图对文学翻译中文化意象的变异现象作系统的研究。文化意象翻译,一直是文学翻译里的突出难点。不仅仅因为文化意象本身凸显出生动而鲜明的意象,蕴涵着浓郁而渊远的文化,还因为其孕育在特有的美的境界中。谈到文学意象的翻译,方梦之(2004:310)认为,文化意象是文学翻译中需要着力转换的。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。然而在文学翻译实践中文化意象却不可避免地出现歪曲、省略、转换等变异现象。从跨文化视角出发,本文揭示了文化意象经过翻译不可避免地会出现种种变异;借助Lefevere的改写理论,本文着重分析了造成文化意象变异的原因,及惯用的技巧;在此基础上,本文进一步探讨了文化意象变异性的改写对文学翻译所产生的影响和意义;结合翻译跨文化交际的目的,最后提出了文化意象翻译中应引入跨文化意识和审美意识两个基本原则。本文关于从跨文化视角出发,结合具体实例,来研究文化意象翻译的变异现象,考虑到把传达源语文化价值,译者的创造性翻译,及读者对译文的接受性三方面提升到同一重要层次。这不仅为文化意象的跨文化传达提供了一个全新的研究视野;为文化意象的翻译将起到实质的指导作用,而且对文学翻译作系统研究起到一定的帮助作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Introduction to Rewriting Theory and to Cultural Image Translation
  • 1.1 Introduction to Rewriting Theory
  • 1.1.1 Background of Rewriting Theory
  • 1.1.2 Lefevere's Rewriting Theory
  • 1.2 Introduction to Cultural Image Translation
  • 1.2.1 Definition of Cultural Image
  • 1.2.2 Translation of Cultural Image
  • Chapter 2 Cultural Image Deviation in Literary Translation
  • 2.1 Approaches of Cultural Image Translation
  • 2.1.1 Keeping the Image
  • 2.1.2 Rewriting the Image
  • 2.2 Manifestations of Cultural Image Deviation in Case Study—Fu Sheng Liu Ji(《浮生六记》)
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Fu Sheng Liu Ji(《浮生六记》)
  • 2.2.2 Manifestations of Cultural Image Deviation
  • 2.2.2.1 Distorting the Cultural Image
  • 2.2.2.2 Omitting the Cultural Image
  • 2.2.2.3 Transforming the Cultural Image
  • 2.3 Techniques of Deviating the Cultural Image
  • 2.3.1 Addition
  • 2.3.2 Omission
  • 2.3.3 Alteration
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Causes of Cultural Image Deviation in Literary Translation
  • 3.1 Constraint of Ideology
  • 3.1.1 Dominant Ideology of Receiving Culture
  • 3.1.2 Individual Ideology of Translator
  • 3.2 Constraint of Poetics
  • 3.2.1 From the Aspect of Rewriting Style
  • 3.2.2 From the Aspect of Figures of Speech
  • 3.2.3 From the Aspect of Register
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Significances of Deviation in Translation and Two Principles of Cultural Image Translation
  • 4.1 Significances of Deviation in Translation
  • 4.1.1 Conveying Cultural Value of the Original
  • 4.1.2 Constructing Foreign Culture in the Target
  • 4.1.3 Highlighting the Translator's Subjectivity
  • 4.1.4 Giving Prominence to the Target Readers' Acceptability
  • 4.2 Two Principles of Cultural Image Translation
  • 4.2.1 Principle of Cross-cultural Awareness
  • 4.2.2 Principle of Aesthetic Consciousness
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间的主要科研成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].实情真景意开阔 心物勾连镜像生——话剧《我在成都等你》的都市文化意象[J]. 四川戏剧 2020(02)
    • [2].跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]. 西藏研究 2020(03)
    • [3].从场所到文化意象:汉口民众乐园与城市记忆塑造研究[J]. 地域文化研究 2020(04)
    • [4].电影翻译中文化意象的处理策略思考[J]. 英语广场 2020(22)
    • [5].提炼文化意象助力农村三产融合发展[J]. 人民论坛 2019(24)
    • [6].论语境视域下词语文化意象错位与翻译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2018(01)
    • [7].文化意象译介浅谈[J]. 海外英语 2018(09)
    • [8].归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [9].影视剧台词文化意象翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(02)
    • [10].《黄帝内经》中的文化意象对译者主体性发挥的启示[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [11].家族相似视阈下文化意象可译度研究[J]. 外语教学 2017(06)
    • [12].《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J]. 宜春学院学报 2016(04)
    • [13].两岸舞蹈文化意象之内蕴共性——以厦门首届海峡两岸大学生舞蹈大赛为个案[J]. 艺苑 2016(05)
    • [14].论英汉影视翻译中不同文化意象的处理[J]. 赤子(上中旬) 2015(04)
    • [15].民族传统工艺品的文化意象诠释[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [16].文化意象视角下“新体验作文”微课程的开发与实施[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(05)
    • [17].《荷塘月色》中的传统文化情结[J]. 语文教学通讯 2017(07)
    • [18].如“水”之美[J]. 江苏教育 2017(14)
    • [19].“意”“象”融合,文化创生——浅议学校文化意象的理性塑造[J]. 江苏教育研究 2015(Z5)
    • [20].《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J]. 语言教育 2019(02)
    • [21].中西文化中猫头鹰文化意象探究[J]. 成功(教育) 2009(10)
    • [22].场景式构建:理解传统文化意象的新路径[J]. 教育研究与评论(小学教育教学) 2018(01)
    • [23].“柳”的文化意象[J]. 读写月报 2018(Z2)
    • [24].基于《诗经》英译本的中国古代民俗文化人物及行为意象译介研究[J]. 明日风尚 2016(22)
    • [25].语用顺应论下中英文化意象翻译的缺损与弥补[J]. 同行 2016(07)
    • [26].岭南文化意象下的台山玉雕知觉价值及设计方法研究[J]. 艺术品鉴 2017(02)
    • [27].遥知不是雪 为有暗香来——“中国文化中的梅花”课堂实录[J]. 吉林教育 2017(22)
    • [28].Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version[J]. 校园英语 2017(15)
    • [29].《兰亭集序》中文化意象的翻译策略探微--以自译《兰亭集序》为例[J]. 校园英语 2017(09)
    • [30].关联理论在口语翻译中的应用探讨[J]. 新校园(阅读) 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文学翻译中文化意象的变异:跨文化视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢