从交际翻译理论看华语电影字幕翻译 ——以《英雄》为例

从交际翻译理论看华语电影字幕翻译 ——以《英雄》为例

论文摘要

随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。首先,影视翻译是文学翻译的一个重要分支,作为一门新兴学科的标志,必须构建自身理论体系。影视翻译研究理论系统的建立要依赖文学翻译理论,并结合其自身特点创建一套可供研究的理论体系。其次,在影视翻译实践中,由于电影有其自身特点,电影翻译必须兼顾这些特点。电影翻译基本分为三种类型:字幕翻译,配音和覆盖画外音。本文仅讨论国内影片翻译的主要形式—字幕翻译。在参研前人研究成果的基础上,本文运用纽马克的交际翻译理论作为指导讨论华语电影的字幕翻译策略。纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大程度获得源语读者的感受。电影字幕的翻译不仅要考虑到观众对源语语言结构差异和文化差异的接受问题,同时结合电影字幕自身特点(瞬时性,画音同步等)以达到源语电影与译语观众的有效交际;基于纽马克有效交际的论述,作者总结了指导电影字幕翻译的四原则,即易读原则,节减原则,等效原则,和概括原则;最后以国产电影《英雄》为例,分析以上四个原则如何体现在译者所采用的各种翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。本文的最终目的在于通过把纽马克的交际翻译与电影字幕特点相结合,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,通过总结电影字幕翻译的原则和《英雄》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,促进中国电影事业在海外市场的蓬勃发展。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • TABLE OF CONTENTS
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 RESEARCH BACKGROUND
  • 1.2 THE SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
  • 1.3 RESEARCH QUESTIONS
  • 1.4 METHODOLOGY AND DATA COLLECTION
  • 1.5 THESIS STRUCTURE
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FILM TRANSLATION
  • 2.2 STUDIES IN WESTERN COUNTRIES
  • 2.2.1 Several perspectives of western researches on film subtitling
  • 2.2.2 Some distinguished figures and their researches
  • 2.3 DOMESTIC STUDIES OF FILM SUBTITLING
  • 2.3.1 Studies on subtitling problems and strategies
  • 2.3.2 Communicative translation theory and film subtitling
  • 2.4 SUMMARY OF PREVIOUS STUDIES AND PROPOSAL OF RESEARCH TOPIC OF THIS THESIS
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK-COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
  • 3.1 BACKGROUND OF THE THEORY
  • 3.2 COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
  • 3.2.1 Translation methods depending on the purpose of translation.
  • 3.2.2 Text-categories
  • 3.2.3 Authorship and readership
  • 3.3 THE FOCUS OF COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD
  • 3.3.1 Reader-oriented translation method.
  • 3.3.2 Communicative effect-emphasized translation method
  • CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION IN FILM SUBTITLING
  • 4.1 FEATURES OF FILM SUBTITLING.
  • 4.1.1 Polysemiotic composition
  • 4.1.2 Instantaneity
  • 4.2 APPLICABILITY OF COMMUNICATIVE TRANSLATION IN FILM
  • 4.2.1 The purpose of film subtitling
  • 4.2.2 The text-category of the subtitle
  • 4.2.3 The status of audience
  • 4.3 FILM SUBTITLING PRINCIPLES UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD
  • 4.3.1 Comprehensibility
  • 4.3.2 Economy
  • 4.3.3 Equivalent effect
  • 4.3.4 Generic principle
  • CHAPTER FIVE A CASE STUDY
  • 5.1 WHY CHOOSING HERO
  • 5.2 BRIEF INTRODUCTION TO HERO
  • 5.2.1 The story
  • 5.2.2 The language.
  • 5.3 LINDA JAIVIN AND SUBTITLING STRATEGIES IN HERO
  • 5.4 ANALYSIS OF SPECIFIC SUBTITLING STRATEGIES ADOPTED IN HERO
  • 5.4.1 Strategies under the principle of comprehensibility
  • 5.4.2 Strategies under the principle of economy.
  • 5.4.3 Strategies under the principle of recreating equivalent effect.
  • 5.4.4 Strategies under generic principle.
  • 5.5 SUMMARY
  • CHAPTER SIX CONCLUSIONS.
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从交际翻译理论看华语电影字幕翻译 ——以《英雄》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢