带-И3МM后缀术语的汉译

带-И3МM后缀术语的汉译

论文摘要

在俄语和英语中有许多带/-ism后缀的术语,在不同的语境产生不同的语义,不可能一成不变地译成“主义”,而要根据不同的语境灵活处理。 笔者以《俄语倒序词典》为蓝本调查了近700个带后缀的俄语术语的汉译。调查结果表明,在翻译这类词时,除了可以译为“主义”外,还可译为“论”,“派”,“教”,“说”,“(方)法”,“制(度)”,“运动”,“词语”,“崇拜”,“歧视”等十几种不同的译法。 本文由前言、正文、及结论三部分组成。 前言指出本研究的现实意义及迫切性。 正文由三章组成。第一章是调查与分析。笔者对《大俄汉词典》1985版和2001版带后缀术语的汉译进行了调查与统计,分析了一些规范译法与不规范译法,并探讨了汉译失误的原因。 第二章主要探讨带后缀术语的汉化规律。根据俄语构词法,带后缀术语的构成主要有三种模式:名词词干,形容词词干,动词词干。另外,后缀又可以派生出新后缀,它可以加于名词词干之后构成新名词。 “名词词干”构成的术语的汉译有六种规律:1) 表示与生产词所指的事物、现象有关的派别、体系等,一般译为“主义”、“派”。2) 表示与生产词所指人名有关的政治流派和体系,一般译为“主义”、“学说”、“精神”、“风格”。3) 表示与生产词所指人物有关的宗教,一般译为“教”。4) 表示与生产词所指人有关的品质、流派、体系等,一般译为“主义”、“行为”、“制度”。5)表示与生产词所指的事物、现象有关的嗜好、运动等,一般译为“瘾”、“癖”、“运动”。6) 表示对生产词事物的崇拜,一般译为“崇拜”。 “形容词词干构成的术语的汉译有两种规律:1) 表示以生产词所指的特征为特点的语言、言语或者作品的成分,一般译为“词语”、“文风”。2)表示具有生产词所指特征的社会政治、科学、美学流派和嗜好,或者与由生产

论文目录

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1.СТАТИСТИКА И АНАЛИЗ
  • 1.1.Статистика
  • 1.2.Анализ правильных и неправильных переводов
  • 1.2.1.Анализ правильных переводов
  • 1.2.2.Разница перевода терминов с суффиксом-цзм в БРС 1985 и 2001 годов
  • 1.2.3.Анализ неправильных переводов
  • 1.2.3.1.Неправильные переводы и правильные переводы
  • 1.2.3.2.Причины неправильных переводов
  • ГЛАВА 2.ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С СУФФИКСОМ -ИЗМ
  • 2.1.Образование слов с суффиксом-цзм
  • 2.1.1.Основа существительного с суффиксом-цзм
  • 2.1.2.Основа прилагательного с суффиксом-цзм
  • 2.1.3.Основа глагола с суффиксом-цзм
  • 2.2.Законы перевода терминов с суффиксом-цзм
  • 2.2.1.Законы перевода терминов основа сущесмвцмельно(?)о+суффцкс-цзм
  • 2.2.2.Законы перевода терминов основа прцла(?)амельно(?)о+суффцкс-цзм
  • 2.2.3.Законы перевода терминов основа (?)ла(?)ола+суффцкс-цзм
  • 2.2.4.Законы перевода терминов с суффиком-цзм
  • 2.2.5.Новое значение суффикса-цзм и его перевод
  • ГЛАВА.3.ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С СУФФИКСОМ-ИЗМ
  • 3.1.Принцип практицизма
  • 3.2.Принцип популярности
  • 3.3.Принцип специализации
  • 3.4.Принцип норматизации китайского языка
  • 3.5.Принцип контекстуализации
  • 3.6.Принцип интерпретации
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • 相关论文文献

    • [1].基于词干单元的维-哈语文本关键词提取研究[J]. 计算机工程与科学 2020(01)
    • [2].乌兹别克语词干提取算法的比较研究[J]. 中文信息学报 2020(01)
    • [3].基于词缀附加引擎的维吾尔语名词词干提取研究[J]. 电视技术 2019(20)
    • [4].融合多策略的维吾尔语词干提取方法[J]. 中文信息学报 2015(05)
    • [5].现代哈萨克语词干提取研究[J]. 信息通信 2015(07)
    • [6].论柯尔克孜语词干提取方法[J]. 现代职业教育 2020(22)
    • [7].词干提取方法及工具的对比分析研究[J]. 图书情报工作 2012(15)
    • [8].西部霍尔语动词的词干交替[J]. 民族语文 2016(03)
    • [9].基于形态分析的现代维吾尔语名词词干识别研究[J]. 中文信息学报 2015(06)
    • [10].混合策略的维吾尔语名词词干提取系统[J]. 计算机工程与应用 2013(01)
    • [11].现代蒙古语词干复合词研究[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2018(02)
    • [12].以サ变动词词干为中心的中日同形词研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2010(05)
    • [13].词干单元和卷积神经网络的哈萨克短文本分类[J]. 小型微型计算机系统 2020(08)
    • [14].维吾尔文初中数学教材词干分析研究[J]. 中文信息学报 2017(05)
    • [15].基于机器学习方法的哈萨克语词干切分研究[J]. 计算机技术与发展 2020(04)
    • [16].基于规则的哈萨克语词干提取算法的研究[J]. 新疆大学学报(自然科学版) 2011(02)
    • [17].基于N-gram模型的哈萨克词干提取方法[J]. 电脑知识与技术 2017(12)
    • [18].词干相同、后缀分别为-tion和-ness的两个名词关系探析[J]. 英语知识 2011(07)
    • [19].基于标注词典和规则的维吾尔文动词词干提取方法[J]. 新疆大学学报(自然科学版) 2013(01)
    • [20].英语复合词生成趋向的协同语言学研究[J]. 外语与外语教学 2010(04)
    • [21].基于Bi-LSTM-CRF模型的维吾尔语词干提取的研究[J]. 中文信息学报 2019(08)
    • [22].基于网站用词调查的现代维吾尔语词长研究[J]. 计算机应用与软件 2012(05)
    • [23].基于维吾尔语词干词缀粒度的汉维机器翻译[J]. 中文信息学报 2015(03)
    • [24].字符序列标注的维吾尔语词干提取方法[J]. 现代电子技术 2020(12)
    • [25].清代满语派生动词中缀分类微探[J]. 北方民族大学学报(哲学社会科学版) 2015(01)
    • [26].基于拉丁语法规则的解剖学英文术语的复数表达[J]. 基础医学教育 2020(01)
    • [27].论日语中的汉语动词与同形名词——以二字汉语动词为中心[J]. 日语学习与研究 2010(04)
    • [28].蒙古语有向图形态分析器的判别式词干词缀切分[J]. 中文信息学报 2011(04)
    • [29].基于混合方法的维吾尔语词干提取方法研究[J]. 计算机应用研究 2015(01)
    • [30].基于词典和统计相结合的维吾尔语拼写检查方法[J]. 中文信息学报 2014(02)

    标签:;  ;  ;  

    带-И3МM后缀术语的汉译
    下载Doc文档

    猜你喜欢