
论文摘要
杜甫诗歌在中国诗坛承前启后独树一帜,树立了不朽的诗学典范。杜甫精神贯穿古今沾慨后世,闪耀着永恒的时代光芒。梳理当代中国杜甫研究主要脉络,分析学术界关于杜诗英译研究基本特征,可见从作者为主线进行的综合性研究成果不多,跨学科视角下展开的英译研究作品更少。语言符号的象似性认知理论,以其学科开放性、视野前瞻性、研究专业性,对于杜诗英译具有独特的理论阐释力。本论文从象似性原则出发,拟在翻译、诗歌和认知语言学的跨学科领域,探讨杜甫诗歌翻译的新路子。论文主体涵盖三方面:首先,对于杜诗思想内容,即主题意蕴再现,采取关系象似、对称象似、心理象似及时空象似性翻译策略,包括对杜甫崇高理想追求、浓厚情感色彩以及深沉忧患意识的再现;其次,关于杜诗艺术性,即起承转合、平仄节奏、音节音型的美学特征,采取句法象似、发声象似、听觉象似性翻译策略;最后,杜诗意象生成及翻译转换,从诗歌可接受性出发,采取隐喻象似及时空象似策略。作者认为,杜诗英译研究可借鉴其它学科尤其是认知语言学最新成果,充实并完善现有文学翻译研究方法,以期取得更佳翻译效果。
论文目录
摘要AbstractIntroduction0.1 Objectives and Contents of the Thesis0.2 Literature Review of Du Fu StudiesChapter 1 Iconicity and Tu Fu Translation Studies1.1 Definition of Iconicity1.2 Application of Iconicity into Du Fu Translation StudiesChapter 2 An Iconic Approach to the Translation of the Theme of Du Fu's Poetry2.1 The Theme of Lofty Ideals as in the Poem My Thatched Hut Blowed Away by the Wind2.1.1 Personal Complaints against Social Injustice2.1.2 Holoscopic Humanistic Considerations2.2 The Theme of Friendship as in the Poem Dreaming of Li Bai2.2.1 Longing for Gathering2.2.2 Worry and Fear after Parting2.3 The Theme of Poetic History as in the Poem Ascending Yue Yang Towe2.3.1 Revelation of Historical Event2.3.2 Revelation of Formative Process of Poetic PlotChapter 3 An Iconic Approach to the Translation of Metrical Patterns of Du Fu's Poetry3.1 The Syntactic Pattern of Qi Cheng Zhuan He3.2 Tonic Icons of Ping Ze3.3 Syllabic Icons of Sound EffectChapter 4 An Iconic Approach to the Transformation of Imagery in Du Fu’s Poetry4.1 Image of Ambition as in the Poem A View on Mountain Tai4.2 Image of Heaviness as in the Poem Song of the Conscripts4.3 Image of Dreariness as in the Poem A Spring View4.4 Image of Sentimentality(as in the Poem Song in Memory of Ancient SitesConclusionNotesBibliographyAcknowledgementsAppendix A(攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:杜甫论文; 诗歌论文; 象似性论文; 主题论文; 格律论文; 意象论文;