阐释学视野下的文学翻译

阐释学视野下的文学翻译

论文摘要

随着世界各民族间文学交流的日益频繁和扩大,翻译已经成为各国文化交流必不可少的一座桥梁。优秀的文学作品正越来越多地被翻译,而优秀的翻译,必然会赋予文学作品第二次生命。也就是说,要保证一部文学作品真正拥有世界性艺术生命,必然要通过翻译这一中介。翻译的技巧是多种多样的,但其最终目的只有一个,即帮助翻译工作者卓有成效地从事翻译活动。译者应该准确地再现原文的形和意,然而翻译向来是“没有最准确,只有更准确”。文学是以语言为物质材料来塑造形象、反映生活的艺术。对于文学文本而言,我们感兴趣的不仅仅是它的文采,还包括文本传达的思想,译者不仅是文字的转换者,同时还是包含其中的文化的解码者。翻译发展至今,我国现代翻译理论不再局限于传统的“信、达、雅”,译者开始吸收西方近代翻译理论,哲学阐释性翻译理论就是其中之一。众所周知,任何翻译都离不开对原文的理解和解释。因此,阐释学对翻译的意义是不言而喻的。阐释学是关于主体对文本客体理解、认识过程的一般理论,最初被运用于对艺术作品的解释。翻译与哲学产生交集并非近代才开始出现、盛行,古代语文学家就开始用“翻译”和“解释”来定义诠释学。从某种程度上说,解释性翻译就是把原文中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显”。尽管其发展历史久远,但随着时间的迁移,阐释翻译法在不同的时期被赋予的意义也有所不同。但无论如何阐释学角度下的文学翻译注重的是译者从跨文化的角度对文本进行历史性、多元性的理解并翻译。在文学翻译中,译者以前理解为前提,遵循翻译的若干原则,通过理解原作的思想蕴义准确地再现原作的神韵。所谓真正的翻译和“完美”的翻译是不存在的。文学翻译的阐释学视野有助于更好地认识文学翻译的性质、标准,译者的身份及其复杂的诠释过程。文本的可译性与不可译性一直是翻译学届争论不休的话题。而阐释翻译理论正是针对这一特征,试图以传播文化为主要目的而展开的翻译研究。近年来,文学翻译的阐释学理论研究对西方翻译界的影响力可谓与日俱增,但国内对其深入系统的研究却见之甚少。本文从哲学阐释学角度看文学翻译的理解和阐释过程,指出文本理解的多元性,结合各学者的观点,试着在哲学阐释学指导下,提出翻译中的理解和阐释过程,为重新认识文学翻译活动提供新的视角,并期待对文学翻译的理论和实践的探索有所裨益。本论文共分为六章,第一章概述阐释学与文学翻译的相互联系;第二章介绍阐释学的发展历程;第三章分析阐释学理论在文学翻译中的必要性;第四章简述阐释翻译的两种表现形式;第五章试提出阐释学翻译理论下的翻译步骤;最后一章主要简述阐释学理论的发展及其局限性。全文从阐释学这个全新的视角对文学文本和翻译活动进行具体的分析和探讨,从而得出文本阐释因素。总之,在翻译活动中,译本是对原文的一种理解、解释和阐发,翻译活动本身是阐释学理论最恰当的例子。因此,阐释学理论对建构中国的翻译理论会起到一定的帮助和启发作用。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 An Overview of Hermeneutics
  • 2.1 Ancient Hermeneutics
  • 2.2 Modern Hermeneutics: from Dilthey to Gadamer
  • 2.2.1 Dilthey
  • 2.2.2 Gadamer and Hermeneutics
  • 2.3 George Steiner and Hermeneutic Motion
  • 2.4 The Development of Hermeneutics Theories
  • 2.4.1 Hans Robert Jauss
  • 2.4.2 Paul Ricoeur
  • Chapter 3 The Necessity of Hermeneutics in Literary Translation
  • 3.1 Characteristics of Literary Texts
  • 3.2 The Utopia and Reality of Literary Translation
  • 3.2.1 Cultural Difference and Hermeneutics
  • 3.2.2 Literary Diachronism and Hermeneutics
  • 3.2.3 Language Difference and Hermeneutics
  • Chapter 4 The Form of Hermeneutics in Literary Translation
  • 4.1 Explanatory Translation in the Perspective of Hermeneutics
  • 4.1.1 Explanatory Compensation
  • 4.1.2 Explanatory Substitution
  • 4.2 Creative Translation
  • 4.2.1 Foreign Cultures Importing
  • 4.2.2 Native Cultures Exporting
  • Chapter 5 Hermeneutics: the Field of Negotiation
  • 5.1 Understanding
  • 5.1.1 Pre-understanding
  • 5.1.2 Understanding by Fusion
  • 5.1.3 Understanding Repeatedly
  • 5.2 Culture Hybrid
  • 5.3 Negotiation
  • 5.3.1 Negotiation with the Text
  • 5.3.2 Cultural Negotiation
  • Chapter 6 Conclusion-Rethinking the Hermeneutic Approach to Translation Studies:Its Limitation
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Paper Published During M.A. Study
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    阐释学视野下的文学翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢