译者的双重性

译者的双重性

论文摘要

本文所称的译者的双重性指的是译者的主体性和受体性。在翻译过程中,译者,作为翻译实体存在着被动性,受到多方面的制约,其中有来自译者所处的时代的和他所处的社会的;有来自原作的,包括原作的内容、形式;有来自译作读者的,如读者的文化水平、判断能力、欣赏水平和接受能力等,有来自译者自身的,如译者的语言技能、文化取向、翻译意图或动机、翻译技巧等,这意味着译者具有受动性(或被动性);另一方面,译者,作为翻译主体,在翻译过程中有自主性,是否译,译什么,怎么译,为什么要译等方面他都有自己的选择,自己的思考,自己的决策,自己的表达方式等,这意味着译者主体性(或主动性)。所以译者具有双重属性。我们认为在翻译研究中,除了重视原作和译作以外,不可忽视对译作起决定作用的译者本人,有必要研究其双重性以及这种双重性特点对译作的影响。 全文共分四章。 第一章首先简要介绍了译者的作用和特点,并且指出译者是翻译活动的主体,还从三大方面阐述了在翻译研究、翻译评论和翻译史研究中,对译者的研究是不可或缺的一部分。 第二章阐述了译者的双重性(即:主体性和客体性)。接着本章用大量的理论依据论证了译者的双重性。在翻译过程中,译者作为翻译的主体,有着自己的创造性,选择的自由性,但他的创造性和选择的自由性又是有内外因素制约的。实际上他处在不断地想调和其主体性和客体性的矛盾状态中。 第三章分析并论述了译者主体性的定义和具体体现。不同译者在处理原文时存在差异性,如:对原文的理解和表达不同,对文本和文本意义的选择不同,翻译动机不同,翻译技巧、文化取向、个性语言等都有不同。这说明译者的主观性和创造性是不言而喻的,也是译者主体性的具体表现。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Introduction
  • 0.1 The importance of the translator
  • 0.2 The duality of the translator
  • 0.3 Literature survey
  • 0.4 The purpose of this study
  • Chapter One The Translator
  • 1.1 Definition and characteristics
  • 1.2 The subject of translation
  • 1.3 The necessity to study the translator
  • Chapter Two The Duality of the Translator
  • 2.1 Definition
  • 2.2 Theoretical evidence
  • Chapter Three The Subjectivity of the Translator
  • 3.1 Understanding of the source text
  • 3.2 Selection of options in a text
  • 3.3 Translating angle
  • 3.4 Motivation
  • 3.5 Techniques
  • 3.6 Cultural orientation
  • 3.7 Idiolect
  • Chapter Four The Objectivity of the Translator
  • 4.1 External aspects
  • 4.2 Internal aspects
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 湖南师范大学学位论文原创性声明
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译者的双重性
    下载Doc文档

    猜你喜欢