文学模糊及其关联顺应翻译研究

文学模糊及其关联顺应翻译研究

论文摘要

本文首先从文学模糊的定义、特点和分类出发对文学模糊进行了研究,继而以关联理论和顺应理论为基础,从关联一顺应理论的视角对文学模糊的翻译进行了探讨。近年来对文学模糊的研究引起了越来越多的学者的重视,并取得了一定的成果。然而在当前的研究中对究竟什么是文学模糊,并没有学者给出明确的定义。本文在将文学模糊定义为语言模糊在文学作品不同层面上的体现的基础上,将文学模糊分为语义模糊,意象模糊和语用模糊,并对其特点进行了分析。模糊性是语言尤其是文学语言的显著特点之一,模糊性是文学作品的魅力之所在。文学作品中各种文学模糊手段的精妙使用对于营造文学作品的独特意境,赋予读者广阔的联想空间和审美空间具有重要意义。正确翻译文学模糊关系到译本各种文学功能的实现和其被译文读者的接受程度。迄今为止,国内学者对于文学模糊翻译的原则作了一些研究,如直译、意译、模糊译模糊、模糊译精确等,但这些原则的作用是有限的,因为他们没有说明运用这些原则的具体条件。本文认为,关联理论和顺应理论在指导翻译上各有长短。关联理论解释力强,描写力弱。而顺应理论恰恰相反。因此将两者结合在一起,可以达到二者的优势互补。在关联一顺应模式下翻译既是一个寻找关联的明示一推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,一方面,译者在原文认知语境中寻找关联,正确处理原文作者交际意图,另一方面,译者在译文认知语境中作出动态顺应,在认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。本文在关联一顺应理论的指导下,对语义,意象和语用等文学模糊现象的翻译进行了具体研究。研究发现,关联-顺应理论指导下的文学模糊翻译可主要采取直接翻译、直接翻译加注释和间接翻译等翻译策略,并指出,无论译者选择哪一种具体翻译策略,他都应该以关联一顺应理论为指导,以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,这样才可能使译文尽量趋同于原文。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Aim and Significance of the Study
  • 0.3 Structure of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Research on Literary Fuzziness
  • 1.1.1 Literary Fuzziness and Linguistic Fuzziness
  • 1.1.2 The Classifications of Literary Fuzziness
  • 1.2 Research on the Translation of Literary Fuzziness
  • 1.3 Comments on the Previous Researches
  • Chapter Two Theoretical Foundations
  • 2.1 The Relevance Theory
  • 2.1.1 Cognitive Context as the Base of Communication
  • 2.1.2 Ostensive-Inferential Communication
  • 2.1.3 Optimal Relevance
  • 2.2 The Adaptation Theory
  • 2.2.1 Features of Choice-Making
  • 2.2.2 Three Properties of Language
  • 2.2.3 Four Angles of Adaptation
  • 2.3 The Relevance-Adaptation Theory
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Literary Fuzziness
  • 3.1 Definition of Literary Fuzziness
  • 3.2 Characteristics of Literary Fuzziness
  • 3.3 The Classifications of Literary Fuzziness
  • 3.3.1 Semantic Fuzziness
  • 3.3.2 Image Fuzziness
  • 3.3.3 Pragmatic Fuzziness
  • 3.4 Differences of Literary Fuzziness Between Chinese and English
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Translation of Literary Fuzziness in the Relevance-Adaptation Approach
  • 4.1 The Relevance-Adaptation Approach to Translation
  • 4.1.1 Seeking Optimal Relevance Between Source Text and Its Context
  • 4.1.2 Adapting Dynamically to Contextual Correlates
  • 4.2 Relevance-Adaptation Translation of Literary Fuzziness
  • 4.2.1 Relevance-Adaptation Translation of Semantic Fuzziness
  • 4.2.2 Relevance-Adaptation Translation of Image Fuzziness
  • 4.2.3 Relevance-Adaptation Translation of Pragmatic Fuzziness
  • 4.3 Advantages of Relevance-Adaptation Translation of Literary Fuzziness
  • 4.4 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Attribute reduction based on fuzziness of approximation set in multi-granulation spaces[J]. The Journal of China Universities of Posts and Telecommunications 2016(06)
    • [2].Fuzzy Linguistics and Translation[J]. 校园英语 2020(23)
    • [3].Fuzziness in English Advertising Translation[J]. 校园英语 2017(46)
    • [4].Literature Review of Fuzzy Beauty[J]. 中学生英语 2018(20)
    • [5].Understanding Semantic Fuzziness from the Perspective of Economy Principle[J]. 语言与文化研究 2012(00)
    • [6].On the Fuzziness of Language and its Translation[J]. 教师 2010(02)
    • [7].General coarsened measurement references for revelation of a classical world[J]. Chinese Physics B 2016(11)
    • [8].NONREFERENTIALITY IN LITERARY TRANSLATION[J]. 当代外语研究 2013(03)
    • [9].The Translation Diversity of Qiu Si—in the Perspective of Fuzzy Linguistic[J]. 海外英语 2014(13)
    • [10].论翻译的模糊性(英文)[J]. 科技信息 2011(33)
    • [11].Rough Set Processing Model for Fuzzy Decision Tables with Weights[J]. Journal of Electronic Science and Technology 2011(02)
    • [12].The Analysis of Previous Research on Fuzziness in Legal Texts[J]. 魅力中国 2010(01)
    • [13].Numerical analysis of the 2D acoustic field with fuzzy-random parameters[J]. Chinese Journal of Acoustics 2014(04)
    • [14].翻译中的模糊语言(英文)[J]. 科技信息(科学教研) 2008(02)
    • [15].模糊语言与文学(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2009(09)
    • [16].On Aesthetic Recognition of Literary Fuzziness and Translation[J]. 海外英语 2011(04)
    • [17].A Pragmatic Analysis of Fuzzy Language——A Case Study of Question and Answers on an Anti-Fraud Fund of Science[J]. 读与写(教育教学刊) 2019(08)
    • [18].A Case Study on the Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh by Mt. Shapiro from the Perspective of Fuzzy Beauty[J]. 学术界 2014(07)
    • [19].L-Fuzzy Rough Set Based on Complete Residuated Lattice[J]. Journal of Southwest Jiaotong University(English Edition) 2008(01)
    • [20].Evaluation of Farmland Drainage Water Quality by Fuzzy–Gray Combination Method[J]. Transactions of Tianjin University 2019(01)
    • [21].Research Background of Fuzzy Beauty[J]. 中学生英语 2018(28)
    • [22].A Comparative Analysis of Subject-prominence of English and Topic-prominence of Chinese[J]. 校园英语 2012(10)
    • [23].On the Fuzziness of Language and the Relevant Translation[J]. 中学生英语 2015(32)
    • [24].The Application of Fuzzy Words From Cognative Perspective[J]. 校园英语 2017(31)
    • [25].An Image Filter for Eliminating Impulse Noise Based on Fuzzy Sets[J]. 微计算机信息 2008(15)
    • [26].语言模糊性的常见生成机制探析[J]. 中国外语 2013(06)
    • [27].Integrated evaluation system under randomness and fuzziness for groundwater contamination risk assessment in a little town, Central China[J]. Journal of Central South University 2014(03)
    • [28].The Translation of Numerals and its Limits[J]. 海外英语 2013(18)
    • [29].SE2IR Invest Market Rumor Spreading Model Considering Hesitating Mechanism[J]. Journal of Systems Science and Information 2019(01)
    • [30].Research on Comprehensive Performance Assessment for WSN Based on ANP with Equilibrium Variable Weight and Cloud Gravity Center[J]. 中国通信 2015(S2)

    标签:;  ;  ;  

    文学模糊及其关联顺应翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢