论文摘要
英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉英翻译的少数当代翻译家之一。国内外对她的汉英译本有很多的论述,但将戴乃迭的个人背景、翻译的社会语境与其翻译活动联系起来进行系统的探讨仍处于起步阶段。本文试图运用文化身份和多元系统理论,结合戴乃迭的个人经历和生活的社会语境运用描述翻译方法对其翻译作品进行系统的研究,并以此分析她的文化身份与汉英翻译策略的关系。多元系统理论和描述翻译规范为译者的文化身份研究提供了理论支持。佐哈尔认为:翻译活动实际上是由译语文化里的各个系统所决定,翻译文本的选择取决于译语文化的特定需要,翻译方式和翻译策略也取决于译语文化里的某些准则。图瑞认为:如果译者坚持原文准则,译文就会充分表现原文内容;而遵循译语文化中的准则,译文在译语文化中将被顺利接受,他因此提出了“充分与接受之对峙”的问题。但是戴乃迭的汉英翻译在译文的充分性和可接受性之间达到了一种平衡,这说明翻译不仅受目的语规范制约,还要受到译者所处的社会语境和在这种社会语境下形成的文化身份的影响。霍尔认为文化身份可以定义为一种共有的文化,它既是“存在”又是“变化”的问题,屈从于历史、文化和权力的不断“嬉戏”。由于深受西方文化的浸染和东方传统文化的熏陶,戴乃迭的文化身份不可避免的带有混杂性。她对中国文化的认同体现在她尽量充分传递中国文化;她对西方文化的认同表现在她尽可能满足译文的可接受性。本文首先介绍了文化身份和混杂文化身份的概念,然后从戴乃迭的个人经历、主要的翻译活动以及中西文化的影响三个角度探讨了戴乃迭混杂文化身份的形成;从选取源语文本和再现源语文化的翻译策略两方面考察戴乃迭的混杂文化身份在汉英翻译中的表现。经过分析文章认为:在对中西两种文化的认同中戴乃迭对中国文化的认同超出了她对西方文化的认同,因此她在从事汉英翻译时是站在中国的文化立场为中国输出文化,而不是站在西方的立场引进中国文化。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 System-oriented Translation Studies1.1 Even-Zohar’s Polysystem Engaged in Translation Studies1.2 Holmes’s Descriptive Translation Studies and Toury’s Norms Engaged in Translation Studies1.3 The Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literature TranslationChapter 2 Formation of Gladys Yang’s Cultural Identity: A Hybrid Cultural Identity2.1 Definitions of Cultural Identity and Hybrid Cultural Identity2.1.1 Cultural Identity2.1.2 Hybrid Cultural Identity2.2 Factors Influencing a Translator’s Cultural Identity2.3 Formation of Gladys Yang’s Cultural Identity2.3.1 Gladys Yang’s Life Experience2.3.2 Gladys Yang’s Major Translation Activities2.3.3 The Influence of Western Culture and Chinese Culture on Gladys Yang and Her TranslationChapter 3 Gladys Yang’s Cultural Identity in Her C-E Translation3.1 Position of Chinese Literature and Gladys Yang’s Text Selection3.1.1 Position of Chinese Literature in the Polysystem of World Literature3.1.2 Gladys Yang’s Intentionality in Text Selection3.2 Gladys Yang’s Cultural Identity and the Re-representation of Chinese Culture3.2.1 Gladys Yang’s Identification with Chinese Culture and Her Translation Methods to Achieve Adequacy3.2.2 Gladys Yang’s Identification with Western Culture and Her Translation Methods to Achieve Acceptability3.2.3 Misinterpretation in Gladys Yang’s TranslationConclusionNotesReferencesAcknowledgmentAppendix A: Publication during the ProgramAppendix B: Informative Chinese Abstract
相关论文文献
标签:戴乃迭论文; 文化身份论文; 充分性论文; 可接受性论文; 汉英翻译论文;