英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译

英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译

论文摘要

动物习语是指习用的一组词,其意义不能从词组里的单个词的意义演绎而来。习语是人类在进行生产生活的过程中以及对这个世界的认识中产生的结果,它是语言的精华。我们可以想象一下语言的世界里如果没有习语将会失去多少生机和活力,如果没有习语,语言将变得平淡而乏味。在人类发展的过程中,人类的生产生活离不开动物,而这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感,因此我们常常用动物来表达情感。习语反映了我们的实际生活,而动物作为地球生物中一个极其重要的部分,被用到我们的语言中使得我们的语言更加生动而形象。深入研究动物习语具有很重要的意义。它不仅使我们对学习语言和习语产生了更大的兴趣,而且帮助我们对英汉两种语言有了更深入的了解,并且能更准确的使用习语。习语是语言中一种特殊的表达方式,它已经被广泛用到了我们的日常交流中。习语作为对社会文化的反映,在文化和语用学方面包含了极其广泛的意义。习语特点的多样性反映了一个民族的历史、地理、政治、经济、宗教、神话、文学、艺术等多个方面的特点。英汉动物习语指的是包含动物名字在内的习语。现今对于动物习语的研究大多数还是集中在英汉动物习语的比较以及从地理、文化和文学角度的原因分析上。有些研究的重点放在了对不同的动物习语的翻译上。同时,英汉动物习语的异同点的分析也被广泛涉及。但是到目前为止,对动物习语的研究,能够从文化隐喻角度来分析的还很少,本论文将重点涉及的文化隐喻方面的动物习语。现今对于动物习语的研究大多数还是集中在英汉动物习语的比较以及从地理、文化和文学角度的原因分析上。有些研究的重点放在了对不同的动物习语的翻译上。同时,英汉动物习语的异同点的分析也被广泛涉及。本论文由以下几章构成:第一章作者介绍了国内外已有的对文化隐喻的研究。只有在弄清楚国内外的现有的文化隐喻方面的研究成果,我们才能够在此基础上进行进一步的深入研究。第二章介绍了文化隐喻的概念。首先,作者给出了隐喻和文化隐喻的定义,首先这里谈到了隐喻这个概念。在一开始的研究中,人们一直将隐喻仅仅当成了一种修辞方法,将它与明喻放在一起对比研究,认为明喻与隐喻的本质是一致的,隐喻的主要功能就是修饰作用。其实就隐喻这个概念,一些学者将隐喻与其他的修辞手法放在了一起,片面的认为它就是一种语言的描述手段而已。但是随着研究的深入,人们发现,隐喻绝不仅仅是一种语言现象,从根本上来讲,它还是一种认知的手段,即通过一种具体的形象来认知一些抽象的概念,由此可见,隐喻存在于人类认识世界的每时每刻,只不过我们已经习以为常而已。最后对文化和隐喻的关系进行了对比从而将文化和隐喻联系到了一起。第三章则就英汉动物习语的文化隐喻进行了对比。由于英汉民族生活的地理环境,生理结构,生活方式等方面存在着相似和差别,从而导致了英汉动物习语有了隐喻的重叠和不同之处,因此有必要就具体原因进行深入分析。在第五章中,作者根据前一章中文化隐喻中的动物习语的分类研究了不同的翻译方法,从而帮助我们在跨文化交流中避免出现不必要的误解已达到更好的交流。本论文深入探讨了动物习语中包含了丰富的隐喻,而隐喻又借助动物习语来表达丰富的文化内涵。作者从更加准确而系统的角度研究了英汉动物习语,将帮助读者对这两种语言中的动物习语有一个更加全面而清楚的认识,以达到更准确使用习语的目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Previous Cultural Metaphorical Studies on Animal Idioms at Home and Abroad
  • 1.2 Purpose of the Study
  • Chapter 2 Cultural Metaphor
  • 2.1 Definition of Metaphor
  • 2.1.1 Metaphor as a Figure of Speech
  • 2.1.2 Metaphor as a Cognitive Model
  • 2.2 Definition of Cultural Metaphor
  • 2.3 Relation Between Culture and Metaphor
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Comparison of Cultural Metaphor Between English and Chinese Animal Idioms
  • 3.1 Metaphorical Coincidences in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes
  • 3.1.1 Metaphorical Coincidences
  • 3.1.2 Causes of the phenomenon
  • 3.1.2.1 Causes of Geography and Natural Environment
  • 3.1.2.2 Causes of Cultural Tradition
  • 3.2 Metaphorical Diversities in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes
  • 3.2.1 Metaphorical Diversities
  • 3.2.2 Causes of the Phenomena
  • 3.2.2.1 Causes of Aesthetic Appreciation and Social Custom
  • 3.2.2.2 Causes of Literature
  • 3.3 Metaphorical Vacancies in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes
  • 3.3.1 Metaphorical Vacancies
  • 3.3.2 Causes of the Phenomena
  • 3.3.2.1 Differences in Geography
  • 3.3.2.2 Differences in Culture
  • Chapter 4 Translation of English and Chinese Animal Idioms
  • 4.1 Translation of Metaphorical Coincidences in Animal Idioms
  • 4.1.1 The Same Animal, the Same Metaphorical Meaning
  • 4.1.2 Different Animals, the Same Metaphorical Meaning
  • 4.2 Translation of Metaphorical Diversities in Animal Idioms
  • 4.2.1 Translation between Derogatory Meaning and Commendatory Meaning
  • 4.2.2 Paraphrase of English and Chinese Animal Idioms
  • 4.3 Translation of Metaphorical Vacancies in Animal Idioms
  • 4.3.1 Translation of Metaphorical Vacancies in Animal Idioms
  • 4.3.2 Translation of Metaphorical Vacancies in Brand Names
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢