论文摘要
语法隐喻是著名语言学家韩礼德于1985年提出的,之后经历了一系列的发展。语法隐喻作为系统功能语言学及隐喻的分支,是科技英语表达的主要手段,并被认为是科技英语的主要特点之一。韩礼德及汤普森认为,语法隐喻是语言表达形式上的隐喻化,尽管常伴随有词汇意义的转变,然而实质上是语法功能的变化,反映了重组人类经验的过程。根据语言三大元功能,韩礼德首先将语法隐喻分为三种,即:概念隐喻,人际隐喻及篇章隐喻。之后,根据词性的转变,又将其具体划分为十三种类型。语法隐喻的提出,不仅从理论上弥补了隐喻研究只停留在词汇层面的不足,而且通过语法功能的隐喻化使科技英语保留了其精确、客观、简洁的文体特征。如何再现语法隐喻所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技英语文体翻译的关键。对语法隐喻的错误理解会大大降低整个科技语篇的信息功能。因此,基于系统功能语言学,本文将首先对科技英语中的语法隐喻做系统的分析,对其起源、构成及用法作一个全面探究,试图使译者对语法隐喻能有更高的认识和更好的理解;其次,本文运用了韩礼德关于语法隐喻的划分,通过对科技英语文体中具体句子及段落的分析,本文试图回答两个问题:(1)科技英语中的语法隐喻结构具体表现为哪些形式,语法隐喻的使用会带来什么语言现象?(2)语法隐喻在科技英语中有什么功能?分析表明,科技英语中语法隐喻主要体现在名词化结构及名词修饰语的使用上,这以结论同韩礼德及马丁的假设相吻合。同时,实例分析表明,语法隐喻的使用可以使科技英语语言更加简洁,客观,增强了语言之间的连贯性,加深了人们对科技英语所传达信息的理解。其次,在摸索语法隐喻最常用结构——名词化及名词修饰语汉译的可行性方法中,本文基于纽马克的交际翻译及其关于文本类型的划分来探讨其汉译的具体策略。纽马克基于语言的三大功能提出了三种文本类型——表达文本,信息文本和呼唤文本。文本类型是决定译者选择具体翻译方法的主要因素之一。纽马克认为,交际翻译法适用于信息文本及呼唤文本,而语义翻译则适用于表达文本。科技英语属于信息型文本,所以名词化结构以及名词修饰语的汉译应该使用交际翻译法。同时,在简要回顾翻译标准的基础上,本文提出了三大科技英语汉译应遵循的准则——忠实,简洁及流畅。在交际翻译及三大翻译标准的指导下,本文对具体的翻译策略进行了实例分析。尽管本文对于语法隐喻研究系统贡献微薄,但希望能够对科技英语中语法隐喻的具体表现形式、功能及科技英语的教学起到一定的指导作用,对于科技英语中语法隐喻常用形式的翻译能够有一定的指导意义。科技英语中语法隐喻的其他表现方式及英译汉对策这方面有待于进一步的研究,相信在这一领域的进一步的研究和努力定能结出丰硕的成果。
论文目录
Abstract中文摘要Chapter 1 Introduction1.1 Metaphor and EST Texts1.2 Motivation of the Present Study1.3 Data Collection and Analysis1.4 Aim of Research1.5 Structure of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Traditional Studies on Metaphor and Halliday's Study on Metaphor2.2 Review of EST Studies2.2.1 The Stylistic Approach to EST2.2.2 The Discourse Analysis of EST2.2.3 The Cognitive Approach to EST Discourse2.2.4 Systemic-functional Study of Scientific DiscourseChapter 3 Theoretical Framework3.1 Some Basic Concepts of Grammatical Metaphor from the Perspective of Systemic-functional Linguistics3.1.1 Congruent Metaphor and Incongruent Metaphor3.1.2 The Stratification of Language3.1.3 Linguistic Units and Domains3.1.4 Meta-functions of Language3.1.5 A Tentative Concept of Grammatical Metaphor3.2 Lexical Metaphor and Grammatical Metaphor3.3 Translation Principle by Newmark3.3.1 Concept of Semantic Translation and Communicative Translation3.3.2 CT & ST and Text TypologyChapter 4 Application of GM into EST Texts4.1 The Linguistic Features of EST4.1.1 Lexical Features of EST4.1.2 Grammatical Features of EST4.1.3 Rhetorical Features of EST4.2 Identification of GM in EST Texts within the Framework of Halliday's Reclassification of GM4.2.1 Halliday's Reclassification of GM4.2.2 Analysis of the Reclassification4.2.3 Identification of GM in EST Texts in Light of Halliday's Reclassification4.3 Results and Findings4.3.1 Frequency of Different Types of GMs4.3.2 The Most Commonly Used Forms of GM in EST Texts4.3.3 Functional Analysis of GM in EST TextsChapter 5 E-C Translation of the Concrete Forms Brought up by GM in EST5.1 Communicative Translation and EST——Informative Text5.2 Criteria of EST Translation5.2.1 Criteria for the Translation of Concrete Forms of GM in EST5.2.2 Criteria for Translating the Concrete GM Forms in EST and CT5.3 Application of CT into the Translation of Two Concrete Forms Brought up by the Use of GM in EST5.3.1 Dealing with Nominalization5.3.2 Dealing with Attributive NounsChapter 6 Conclusion6.1 Major Findings of the Present Study6.2 Limitations of the Present Study6.3 Suggestions for Further ResearchBibliographyList of TablesPapers Published During the Study for M.A.DegreeAcknowledgements个人情况及联系方式
相关论文文献
标签:科技英语论文; 语法隐喻论文; 交际翻译论文; 名词化论文; 名词修饰语论文;