文学文本中文化成分的翻译 ——以汉诗英译为例

文学文本中文化成分的翻译 ——以汉诗英译为例

论文摘要

“文化”这个看似简单的概念几乎囊括了人类社会的方方面面,而且各种不同的文化之间往往存在着巨大的差异,正是文化的独特性使其成为了民族、种族等社会群体的标志。这些形形色色的文化孕育了五光十色的文学作品,而各类文学作品也几乎处处可见文化的影子。在文化、文学交流程中,翻译无疑是不可或缺的沟通途径和桥梁,但是,文学作品中原语文化与目的语文化之间的种种差异往往给翻译活动造成巨大的障碍。上世纪90年代,“文化转向”为翻译研究开辟了崭新的视野,自此之后,译者和翻译理论家开始将目光从语言层面逐渐投向文化层面。这股潮流也影响了中国的翻译研究,许多学者开始探讨文化成分的翻译策略,并由此引发了“归化”与“异化”之争。实际上,西方译界的“文化转向”是一种从文化角度解析翻译活动的研究趋势,探讨的是译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景与翻译之间的联系。而“归化派”与“异化派”之间始终难以达成共识的根源正是在于“文化转向”的影响令中国翻译研究者在对待文化因素的翻译上仅仅从文化角度出发,常常忽略掉翻译过程中的其他因素。翻译既不仅仅是语言转换,也不仅仅是文化交流,而是一种涵盖诸多种因素的多元化创造活动。对此,辜正坤先生提出的“翻译标准多元互补论”为我们提供了一个新的研究途径,即一种综合性研究途径。本文以该理论为基础,从文本功能的角度出发,结合翻译目的、译者主体等方面挖掘各种因素在翻译文化成分过程中产生的影响,综合探索文学翻译中文化成分的处理,以一种多方位、多角度的理念探究文化成分的翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter one Language, Culture, and translation
  • 1.1 Language and Culture
  • 1.2 Culture and Translation
  • 1.3 Difficulties of Transmitting Culture in Literary Translation
  • 1.3.1 Cultural Gaps and Clashes between Different Cultures
  • 1.3.2 Dilemma of Retaining Cultural Elements and Artistic Value in Literary Translation
  • Chapter Two Translatability of Culture and Traditional Translation Strategies for Cultural Elements
  • 2.1 Translatability of Culture
  • 2.1.1 Mutual Infiltration of Cultures
  • 2.1.2 The Productivity and Displacement of Languages
  • 2.2 Traditional Strategies of Translating Cultural Elements
  • 2.2.1 Domestication
  • 2.2.2 Foreignization
  • 2.2.3 Disputes over Domestication and Foreignization
  • 2.2.4 Limitations of the Dichotomy of Domestication and Foreignization
  • Chapter Three The Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criterion
  • 3.1 Multiplicity of Translation Criterion
  • 3.2 The System of Translation Criterion
  • Chapter Four The Translation of Cultural Elements in Literary Texts
  • 4.1 Newmark’s Classification of Functions of Language
  • 4.1.1 The Expressive Function
  • 4.1.2 The Informative Function
  • 4.1.3 The Vocative Function
  • 4.1.4 The Aesthetic Function
  • 4.1.5 The Phatic Function and the Metalingual Function
  • 4.2 Functions of Literary Texts
  • 4.2.1 The Aesthetic Function of Literary Texts
  • 4.2.2 The Informative Function of Literary Texts
  • 4.3 Functions and Translation of Cultural Elements
  • 4.3.1 The Informative Function of Cultural Elements
  • 4.3.2 The Aesthetic Function of Cultural Elements
  • 4.4 Translation of Cultural Elements
  • 4.5 Factors Affecting the Translation of Cultural Elements
  • 4.5.1 Purpose of Translation
  • 4.5.2 Translators’Cultural Awareness and Cultural Creativity
  • 4.5.3 Translators' Views on Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].定位文本功能 确定教学内容——六年级下册《生命》单元教学探思[J]. 教师 2017(17)
    • [2].从文本功能理论的角度看科技英语的翻译[J]. 金田 2013(07)
    • [3].纽马克的文本功能类型理论在医学英语翻译中的应用[J]. 文化学刊 2016(05)
    • [4].文本功能模式在翻译教学中的作用[J]. 企业家天地下半月刊(理论版) 2008(08)
    • [5].文本功能理论对小说名翻译的指导意义[J]. 湖南涉外经济学院学报 2010(02)
    • [6].纽马克文本功能理论指导下的学术论文摘要英译策略[J]. 中共山西省委党校学报 2009(04)
    • [7].试论文本功能分类说与法律术语的翻译[J]. 海外英语 2011(07)
    • [8].从文本功能分析的角度探讨《英语的历史》(第九章)翻译策略的使用[J]. 智库时代 2018(48)
    • [9].文本功能理论下的海事法律英语文本汉译英研究[J]. 时代教育 2017(19)
    • [10].《林黛玉进贾府》:人物出场及文本功能[J]. 语文建设 2011(Z1)
    • [11].从文本功能看无主语中文标语的误译[J]. 外语教学理论与实践 2009(03)
    • [12].准确使用文本 培养学生能力——从一道练习题的使用谈起[J]. 学周刊 2015(01)
    • [13].基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨[J]. 中国建材科技 2018(01)
    • [14].唐宋文集的“压卷”体例及其文本功能[J]. 社会科学研究 2018(05)
    • [15].英语翻译教学的文本功能解读[J]. 产业与科技论坛 2018(18)
    • [16].企业官网中企业简介英译现状的研究——湖北企业官网简介案例分析[J]. 延边教育学院学报 2017(02)
    • [17].文本功能理论分析科技文本的翻译策略[J]. 北方文学 2019(02)
    • [18].文本功能理论框架下农业科技文本的翻译策略[J]. 安徽文学(下半月) 2015(01)
    • [19].从文本功能理论的角度看建筑英语的翻译[J]. 中小企业管理与科技(上旬刊) 2012(09)
    • [20].基于文本功能理论的建筑英语的翻译探讨[J]. 中国建材科技 2014(06)
    • [21].商标零翻译,译者基于文本功能的积极策略[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008(04)
    • [22].企业官网英文简介品牌宣传力度的研究——湖北企业官网简介案例分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [23].从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S2)
    • [24].提高小学生习作水平的双通道——文本与生活的有效融通[J]. 小学生作文辅导(上旬) 2019(04)
    • [25].纽马克文本功能分类与中餐菜单英译[J]. 考试周刊 2011(81)
    • [26].从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略[J]. 现代经济信息 2016(22)
    • [27].浅谈目的论指导下的西方文论汉译——以《当代批评理论》为例[J]. 科教文汇(下旬刊) 2017(03)
    • [28].浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则[J]. 北方文学 2018(09)
    • [29].基于文本功能的旅游文本英译标准[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2013(04)
    • [30].论文本功能视域下许渊冲唐诗英译的策略——以相思和别离诗为例[J]. 湖北函授大学学报 2014(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文学文本中文化成分的翻译 ——以汉诗英译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢