论文摘要
自改革开放以来,中国社会和经济发生了翻天覆地的变化。随着成功加入世界贸易组织,中国与全世界的各种交往空前频繁。为了满足国外友人的需要,全国大部分城市及旅游景区的公示牌都用汉英双语或多种语言标识。然而,我们经常可以见到许多翻译质量不高的标识出现在公共场所或各大旅游景点,这或多或少使国外友人感到迷惑甚至有时候误导了他们。随着2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的举办,为了促进国外友人对中国的进一步了解和传播中国文化,标识语的翻译亟待规范。公示语,又名标示语、标志语,广泛应用和影响我们生活的方方面面。而公示语翻译能否实施它本来的功能,既影响国外友人在中国的衣食住行,还存乎中国城市的形象,从而影响我国在国际上的精神面貌和整体形象,对此我们必须予以极大关注。根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程:“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译过程”。威米尔指出,任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。我们在翻译过程中要始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使公示语译文在外国友人中起到实际作用。本文以目的论为指导试图研究公示语的汉英翻译,深入研究了目的论的实际应用,在此指导下结合实际例子指出公示语翻译常见错误以及以目的论为基础的若干翻译策略,旨在为公示语翻译提供一些借鉴,并引起业内人士对公示语翻译的重视。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Significance of the study1.2 Research method1.3 Thesis structureChapter Two Literature Review2.1 Present situation of the study on Chinese-English translation of public signs2.2 Development of the functionalism2.2.1 Katharina Reiss' contribution to functionalist translation2.2.2 Hans J. Vermeer:skopostheorie and beyond2.2.3 Justa Holz-Manttari and Christiane Nord2.3 Basic concepts of Skopostheorie2.3.1 Definition of Skopostheorie2.3.2 Translation brief2.3.3 Three rules of Skopostheorie2.4 Influences of the Skopos Theory to China's translation studies2.5 Limitations of the Skopostheo rieChapter Three Overview of Public Sign3.1 Definition of public sign3.2 Features of public signs3.3 Classifications of public signs3.3.1 Classification in terms of places they appear3.3.2 Classification in terms of information state3.3.3 Classification in terms of function3.4 Similarities and differences between Chinese and English public signs3.5 SummaryChapter Four Existing Translation Errors on Chinese-English Public Signs4.1 Pragmatic translation errors4.1.1 Pragmatic translation errors caused by diction4.1.2 Word-for-word translation4.1.3 Commands rather than requests4.2 Cultural translation errors4.2.1 Language,culture and translation4.2.2 Disregard of cultural differences4.2.3 Omission of cultural elements4.2.4 Cultural misunderstanding4.2.5 Inappropriate use of taboo4.3 Linguistic translation errors4.3.1 Spelling problems4.3.2 Grammatical problems4.3.3 Lexical errorsChapter Five Application of Skopos Theory to the Chinese-English Translationof Public signs5.1 Strategies responding to pragmatic translation errors5.1.1 Following the conventional pattern5.1.2 Translating it from the opposite5.2 Strategies responding to cultural translation errors5.2.1 No translation5.2.2 Added explanation5.2.3 Omission5.2.4 Transliteration5.3 Strategies responding to linguistic translation errors5.3.1 Increasing the printer and the translators' responsibility and competence5.3.2 Being concise and briefChapter Six Conclusion6.1 Summary6.2 Limitation of the study6.3 Further studyBibliographyPublication(s)
相关论文文献
标签:目的论论文; 公示语论文; 翻译失误论文; 策略论文;