从“功能对等”的观点看文化翻译 ——以旅游资料翻译为例

从“功能对等”的观点看文化翻译 ——以旅游资料翻译为例

论文摘要

如今,随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多样,其中旅游是最喜闻乐见的一种交流形式。在旅游中亲身体验异国风情,既是一种精神享受,也是一个对异国文化的感知过程。因而,旅游被赋予了独特的文化内涵。中国悠久的历史、灿烂的文化、优美的自然风景每年都吸引了大批的外国游客到中国猎奇探胜。根据外国游客的需求,我们出版了大量的英语版的旅游资料,从一定意义上看,这些资料的确起到了宣传文化,方便游客的作用。但是仔细研究这些资料,我们发现很多出版物还存在不少翻译错误。出现这种原因,除了译者本身的语言水平之外,对文化的误解和忽略更是影响翻译质量的重要因素。这些低劣的翻译作品势必给旅游业的发展产生负面影响,甚至对中国文化产生歧义,影响中国的国际形象,因此,必须予以高度重视。本文拟从文化角度出发分析旅游资料翻译中出现的问题,并针对问题提出提高翻译质量的意见和方法。我们认为旅游文化宣传要以文化归化方式为主。以此观点贯穿全文,本论文主要从以下几个方面进行分析论证。首先,本论文探讨了语言、文化、旅游和翻译四者的关系,指出中外巨大的文化差异给旅游资料的翻译带来的困难。对当前旅游资料翻译存在的一些问题进行了定性分析,着重分析了由于文化失误所引起的问题,因为如果翻译文本不能让外国游客读懂,也就达不到文化输出的目的。同时提出解决问题的可行办法。其次,讨论了旅游资料的文本功能及其翻译标准。笔者以尤金.奈达的“功能对等”说作为旅游资料翻译的标准,从“功能对等”、适用性以及该标准应用于旅游资料翻译的要求等几方面展开讨论,特别是重点讨论了景点地名的翻译方法及整个文本的翻译方法等。笔者认为作为一种主要具备信息性和呼唤性的文本,旅游资料的翻译应结合多种翻译方法,即常用的增、删、类比、解释、改写等。笔者认为,翻译过程中,为了做到尽量保留原文中的文化因素,同时让译文读者容易接受,实质就涉及到文化翻译中归化与异化的问题。基于尤金.奈达的“功能对等”的理论,在旅游资料的翻译中,应该是以归化为主,同时又不能完全排除异化,往往要大量辅以异化。但在必要的时侯,为了满足外国读者的审美愉悦,同时更好地推介中国传统文化,需采用纯粹的归化。最后,个案的研究与评点。从本文的理论、方法出发,对湖南省著名旅游景区张家界旅游手册的翻译进行点评。本论文的新颖之处在于首次将家乡张家界旅游文化的英译本作为分析的素材,从而将理论和实践密切结合起来,其研究成果将促进张家界旅游文化的对外宣传。优秀的旅游翻译作品有利于中国文化走向世界,同时对我国的旅游经济也是一种推动和促进。希望本文能给从事旅游资料翻译工作的人们起到抛砖引玉的作用。当然囿于笔者的知识水平和表达能力,本文定有不少疏漏不当之处,还望专家不吝赐教指正。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Relationships between Language,Culture,Tourism and Translation
  • 1.1 Language,Culture and Translation
  • 1.1.1 Definitions and Main Aspects of Culture
  • 1.1.2 Relationship between Language and Culture
  • 1.1.3 Translation as Intercultural Communication
  • 1.2 Culture,Tourism and Translation
  • 1.2.1 Tourism with Rich Cultural Contents
  • 1.2.2 Tourism Translation as Cultural Propaganda
  • 1.2.3 Cultural Export and Cultural Import
  • 1.3 Problems in Tourism Cultural Translation
  • 1.3.1 Cultural Discrepancies in Tourism Materials
  • 1.3.2 Problems in Translations of Tourism Materials
  • 1.3.2.1 Linguistic Errors
  • 1.3.2.2 Pragmatic Errors
  • 1.3.2.3 Cultural Errors
  • 1.3.3 Tentative Resolutions to Problems
  • Chapter Two Functional Equivalence as the Principle of Translation
  • 2.1 Nida's Conception of Functional Equivalence
  • 2.1.1 Definition and Aspects of Functional Equivalence
  • 2.1.2 Comparison between Nida and Others
  • 2.1.3 Priority of Nida's Functional Equivalence
  • 2.2 Appropriateness of Functional Equivalence for Translation of Tourism Materials
  • 2.2.1 Realization of Intercultural Communication
  • 2.2.2 Satisfaction of Tourists' Aesthetic Pleasure
  • 2.2.3 Concrete Faithfulness to the Original
  • 2.3 Requirements for Application of Functional Equivalence
  • 2.3.1 Comparison between Domestication and Foreignization
  • 2.3.2 Domestication as Primary Strategy
  • 2.3.3 Techniques for Domestication
  • Chapter Three Sample Analysis-English Translation of Zhangjiajie·Wulingyuan Brochure:Sacred World of West Hunan
  • 3.1 Pure Domestication
  • 3.2 Domestication plus Others
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从玉林旅游资料翻译现状看翻译纲要之商榷[J]. 开封教育学院学报 2017(03)
    • [2].话语权下的旅游资料翻译探析——以北海旅游资料翻译为例[J]. 海外英语 2017(12)
    • [3].语言顺应的动态性与旅游资料翻译策略[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(22)
    • [4].旅游资料翻译中文化差异的对比与研究[J]. 中国校外教育 2009(S5)
    • [5].中西文化差异视角下的旅游资料翻译策略探讨[J]. 新余学院学报 2014(05)
    • [6].旅游资料翻译的文化取向[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2010(08)
    • [7].旅游资料翻译中的原则及方法[J]. 科技资讯 2008(23)
    • [8].“一带一路”背景下的旅游资料翻译[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [9].模因论视角下的旅游资料翻译[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2012(07)
    • [10].功能翻译理论下商洛红色旅游资料翻译探究[J]. 商洛学院学报 2017(03)
    • [11].浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译[J]. 考试周刊 2011(22)
    • [12].汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(07)
    • [13].河南旅游资料英译浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2012(04)
    • [14].旅游资料翻译问题及对策[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2010(02)
    • [15].文化传播视角下旅游资料翻译现状的分析及对策研究[J]. 科技信息 2014(10)
    • [16].翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略[J]. 当代旅游 2019(11)
    • [17].旅游资料翻译与本土文化对接例析[J]. 文教资料 2018(22)
    • [18].苏州园林旅游资料翻译调查与思考[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2010(06)
    • [19].冬奥会背景下河北省旅游资料翻译现状与应对措施——以旅游外宣翻译及景区公示语翻译为例[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(24)
    • [20].中国旅游资料翻译的方法[J]. 校园英语 2012(04)
    • [21].从美学理论角度看旅游资料英译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008(09)
    • [22].论旅游文化外宣翻译策略——以宜春旅游资料翻译为例[J]. 宜春学院学报 2014(11)
    • [23].翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J]. 农村经济与科技 2016(06)
    • [24].功能翻译观下的旅游文本的翻译[J]. 文教资料 2013(01)
    • [25].主题信息突出策略原则在旅游资料翻译中的应用[J]. 海外英语 2012(08)
    • [26].功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(09)
    • [27].文化传播视角下的风景名胜翻译——以庐山景区的翻译为例[J]. 名作欣赏 2017(30)
    • [28].文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(04)
    • [29].论旅游资料翻译中的译者主体性的发挥[J]. 英语广场 2015(09)
    • [30].“顺应论”视角下旅游资料翻译的语用策略[J]. 开封教育学院学报 2014(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从“功能对等”的观点看文化翻译 ——以旅游资料翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢