论文摘要
随着全球化和市场化的深入发展,越来越多的中国企业和组织正在走向世界、走向更为广阔的市场,伴随而来的是宣传企业和组织形象的宣传文本的翻译实践活动的增多。笔者在翻译实践活动中发现,译者主体性在形象宣传文本的英译活动中至关重要,其发挥限度是否得当决定着企业和组织对外宣传战略是否能取得成功。然而,目前译者主体性的研究主要停留在文学翻译领域,在非文学翻译尤其是形象宣传文本翻译中译者主体性的研究偏少。笔者从案例分析入手,分析了案例文本特点,指出了任务实施过程中出现的问题,以此为切入点,对译者主体性在翻译该类文本时的发挥展开分析研究。笔者分析了译者主体性在三个层面的发挥,即:中国特色词汇层面、语句篇章层面和处理客户关系层面,其中第三个层面是本论文的创新之处,有一定的实践意义。结合案例中的大量例句对译者主体性发挥限度及其对客户目标实现的重要程度进行分析。力求能有效地解决译者在翻译形象宣传文本时由于过度依赖原文或者不太注意宣传效果传递等错误认识而出现的各类问题,为译者指出一条适合形象宣传文本翻译的道路,为积极探索专业翻译中不同类型文本的处理方式与原则性应对方案作出贡献。最后,笔者得出结论,在各类形象宣传文本翻译过程中,译者应该在分析文本的特点、客户和目标市场的需求以及文本发挥的效力等基础上,辩证地看待在翻译该类文本时的主体性发挥的问题,应该根据自身认识水平以及目标市场的可接受程度把握主体性发挥的适度性,避免出现两种极端,以免给客户的形象宣传带来不必要的影响。