关联理论观照下的儿童文学英汉翻译

关联理论观照下的儿童文学英汉翻译

论文摘要

儿童文学在儿童的成长过程中起着十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识。当今世界随着各国文化交流的不断发展,儿童文学的交流也随之繁荣起来。大量外国儿童文学进入中国可以追溯到清朝末年,此后儿童文学翻译作品数目不断增加,在中国儿童文学的发展中占据着重要的地位。但是令人遗感的是,关于儿童文学翻译的理论和研究却远远落后。正如徐德荣在2004年《中国翻译》第6期发表的论文《儿童文学翻译刍议》中指出的,儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜。关联理论是关于交际和认知的语用学理论,是认知语用学的关注热点,而现在这一理论正被越来越多的学者应用于翻译领域。根据关联理论,翻译是一个双重的示意-推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。最佳关联性是关联理论的核心,译者应遵循关联理论从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层、语用层等各交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境做出正确的假设(孟建钢,2000:25),从而选择适当的译文,达到最佳关联的效果,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。本文在对儿童文学概况、儿童文学翻译的现状、以及关联理论的研究应用进行介绍之后,试图运用关联理论,并结合奥斯卡·王尔德的童话作品集The Happy Prince的翻译,从儿童文学翻译涉及的文化、语言风格、修辞三个方面来探讨该理论在儿童文学翻译实践中所起的指导作用。通过运用关联理论对翻译文本中大量翻译实例进行详细分析,并得出结论:在儿童文学翻译中,译者应灵活采用翻译策略,在考虑儿童读者认知能力和期待的基础上,创作出最佳关联效果的译作。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Theoretical Foundation
  • 1.3 Data Collection
  • Chapter Two CHILDREN'S LITERATURE AND CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION
  • 2.1 The Concept of Children's Literature
  • 2.2 A Brief History of Children's Literature and Children's Literature Translation in China
  • 2.3 Characteristics of Children's Literature
  • 2.3.1 Children-oriented contents
  • 2.3.2 Children-oriented language
  • 2.3.3 Syntactic readability
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK:RELEVANCE THEORY
  • 3.1 Ostensive-Inferential Communication
  • 3.2 Cognitive Environment and Context
  • 3.3 Contextual Effects and the Principle of Relevance
  • 3.4 Difference between Most Relevance and Optimal Relevance
  • Chapter Four APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION
  • 4.1 Translation Process:A Dual Ostensive-Inferential Process
  • 4.1.1 Making intentions and expectations meet
  • 4.1.2 Translation strategies:foreignization and domestication
  • 4.1.2.1 Interpretative resemblance in translation
  • 4.1.2.2 Domestication and foreignization
  • 4.2 A Case Study on Chinese Version of The Happy Prince
  • 4.2.1 Translation of culturally-loaded words
  • 4.2.2 Translation of style of language
  • 4.2.3 Translation of rhetorical devices
  • Chapter Five CONCLUSION
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论观照下的儿童文学英汉翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢