论文摘要
最近二十年,我国在电影领域与世界的交流愈来愈频繁,特别是好莱坞的英文影片更是大量流入中国,影片片名翻译在文化交流和影片宣传中的重要性日益突显,影视翻译也取得了很大的发展。但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究。改译是片名翻译中最常用的方法,可就其形式和内容而论,有人因其完全脱离了原文,而不认为其是翻译。本文就这一争论,旨在从解构主义角度,探讨指导英语电影片名改译的理论基础和方法。本文先在第一章中分析了国内外影片翻译的研究情况,并解释了其理论发展远落后于文学翻译的原因。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。究其原因,片名翻译缺乏理论指导。使得译者更加随意发挥。看似百家争鸣,实则混乱不堪。第二章分析了英文电影片名的语言特点,分别从语言角度,美学欣赏的角度,及文化差异的角度说明了片名的语言选择,并分析了翻译后目标语中文相应的语言特点。第三章中分析了英文电影片名的功能,进一步分析了目标语言因不同功能原因而改译。第四章总结了前几章的内容,明确指出改译的原因,并具体提出了改译的方法和原则,与此同时以实例说明。在第五章中,作者先从奈达的经典理论——功能对等理论出发,指出其在影片名翻译应用中存在的缺陷,从而提出了将德里克的解构主义理论运用到影片名翻译上,为改译在该领域的广泛应用提供了理论基础。第六章从方法论的角度具体总结了影片名翻译的策略,并强调了改译的重要作用和应用方法。最后在第七章中做出结论,结合解构主义翻译观,影片名翻译中的改译即是破除传统翻译原则,以实用为目的,破旧立新,以全新的立意吸引观众。同时也指出本篇文章的不足:即所收集的影片名材料不够广泛,并有待进一步分析整理;且德里克解构主义理论的运用有可能导致翻译的随意性。基于这些不足,作者将会在这一领域进一步研究。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Current Studies on the Translation of Film Titles1.2 Good and Bad Translations1.3 The Purpose, Focus, and Method of This ThesisChapter Two Language Features of Film Titles2.1 Linguistic Feature2.2 Aesthetic Feature2.3 Cultural featuresChapter Three Functions of Film Titles3.1 Graphological Function3.2 Vocative Function3.2.1 In Terms of Successful Films3.2.2 In Terms of Successful Film StarChapter Four Reasons and Possibilities for Adaptation4.1 What is Adaptation4.2 Reasons for Adaptation from the Perspective of Culture4.3 Reasons for Adaptation from the Perspective of Different Genres of Films4.3.1 Science Fiction and Fantasy Film4.3.2 Horror Film4.3.3 Lyric Film4.4 Methods of Adaptation Translation4.4.1 Adaptation of Content 4.4.2 Adaptation of StyleChapter Five Theoretical Analysis on Deconstruction and Adaptation5.1 Incompetence of Eugene A. Nida’s Equivalence-oriented Approach5.2 Main Points of Deconstruction Theory for Translation5.3 Theoretical Analysis between Deconstruction and Translation of Film TitlesChapter Six The E-C Film Title Translation Methods and Techniques6.1 Transliteration6.2 Literal Translation6.3 Adaptation6.3.1 Complete Adaptation6.3.2 Combination of Literal Translation and Adaptation6.4 Techniques of Adaptation6.4.1 The Maxim of Conciseness6.4.2 Chinese Four-character Expression6.4.3 Quotation and Parody6.4.4 The Classical Chinese 6.4.5 Foreignness Vs RepackingChapter Seven ConclusionAPPENDIX 历届奥斯卡获奖名单及提名中的改译实例Bibliography
相关论文文献
标签:片名翻译论文; 改译论文; 解构主义论文;