功能对等在幽默翻译中的可行性

功能对等在幽默翻译中的可行性

论文摘要

幽默在日常生活中随处可见。它不仅有助于协调人际关系,而且有助于心理健康。自第一本系统论述幽默理论的著作出版以来,幽默研究已经吸引了成千上万的学者。尤其进入21世纪,随着翻译活动的繁荣发展,越来越多的学者都致力于幽默翻译的研究。但是现有研究主要是从翻译策略和语用学角度对幽默翻译进行研究,而从功能对等理论对幽默翻译进行研究的论著则很少。此外,语言文化的差异也给幽默翻译带来了很大的难度。因此,本文旨在探究奈达功能对等理论指导下对幽默翻译进行研究的可行性,以期为幽默翻译提供一个新的视角。与传统的理论不同,奈达的动态对等理论从另一个角度为翻译提供了一个衡量标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。要达到这一效果,就要通过不同的翻译方法,找到与原文最贴切自然的对等语。这是动态对等理论运用于幽默翻译的理论基础。本文分为四章。第一章对幽默的定义,分类,功能进行了详细的介绍。第二章对对中内外幽默理论的研究进行了系统的梳理以便为本文。第三章探析了功能对等理论研究幽默翻译的可行性。在幽默翻译的过程中,译者的任务就是再现原文在译语中的幽默效果。通过对幽默在目标语中功能的分析,不难发现幽默翻译的目的即是创造出与原语相同的幽默氛围从而使目标语读者发笑。从这个角度来看,他是面向读者的,而这与奈达功能对等理论不谋而合。在功能对等理论指导下,本文第四章提出针对三种幽默类型的翻译策略,即直译,替换,调整,注解。最后,本文指出功能对等理论指导幽默翻译的不足之处以及尚未解决的问题。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Humor in General
  • 1.1 Definition of Humor
  • 1.2 Taxonomies of Humor
  • 1.3 Functions of Humor
  • 1.3.1 Social Functions
  • 1.3.2 Psychological functions
  • Chapter 2 Development in Studies on Humor
  • 2.1 Three basic conventional humor theories
  • 2.1.1 Superiority theories
  • 2.1.2 Incongruity Theories
  • 2.1.3 Psychoanalytic Theories
  • 2.2 Humor in Chinese Traditional Studies
  • 2.3 Humor in Linguistic Studies
  • 2.3.1 Semantic studies on humor
  • 2.3.2 Pragmatic studies on humor
  • 2.3.2.1 Speech Act Theory and Humor
  • 2.3.2.2 Cooperative Principle and humor
  • 2.3.2.3 Relevance Theory and humor
  • Chapter 3 Functional Equivalence in Humor Translation
  • 3.1 Nida's theory of functional equivalence
  • 3.2 Concepts of functional equivalence Translations
  • 3.3 "Equivalence" in Functional Equivalence Theory
  • 3.4 The Application of Functional Equivalence
  • 3.4.1 Pragmatic Equivalence
  • 3.4.2 Stylistic Equivalence in Humor Translation
  • 3.5 The Feasibility of Functional Equivalence in Humor Translation
  • Chapter 4 Tactics in Humor Translation for Functional Equivalence
  • 4.1 Untranslatability and translatability of Humor
  • 4.1.1 Untranslatability of Humor
  • 4.1.2 Translatability of Humor
  • 4.1.3 Summary
  • 4.2 Factors Restricting Humor Translation
  • 4.2.1 Language Factors
  • 4.2.2 Social-Cultural Factors
  • 4.3 Strategic devices to Realize Functional Equivalence
  • 4.3.1 Literal Translation for Universal Humor
  • 4.3.2 Techniques for Humors with Original Cultural and Linguistic Features
  • 4.3.2.1 Substitution
  • 4.3.2.2 Annotation
  • 4.3.2.3 Addition
  • 4.3.2.4 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能对等在幽默翻译中的可行性
    下载Doc文档

    猜你喜欢