论文摘要
语言迁移理论是二语习得及心理语言学研究的课题,它指的是母语对二语习得产生影响的过程。如果母语促进二语的学习,我们就称之为正迁移。反之,则称为负迁移。负迁移可以是语音上的,也可以是词汇上的,而本文则侧重于负迁移的文化层面。口译的学习是跨语言的学习,它是两种或两种以上语言之间的口语转换活动,但是又不同于简单口语表达的交际行为。口译学习者在学习初期,无形中受到母语思维、习惯以及文化因素的影响,进行不准确的口译,并未传达出其深层含义,必然会出现文化负迁移现象。为了证明学生在口译实践中确实存在文化负迁移现象,本文通过实证研究,即让30名学生进行现场汉英交替口译,并对其口译结果和造成文化负迁移的原因进行分析,提出尝试性的口译教学策略,比如在口译教学中增加文化测试内容,导入文化因素等等,为以后的口译教学实践提供借鉴。本文从负迁移的文化层面来研究初学者口译过程中产生文化负迁移的原因,并将其和口译教学实践结合起来,是一个从全新角度重新审视语言学研究与口译教学研究的大胆尝试。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTER Ⅰ INTRODUCTIONCHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW2.1 Previous Studies on Language Transfer2.2 Negative Transfer: The Theory of Behaviorism and CA2.2.1 The Elaboration of Behaviorism2.2.2 The Elaboration of Contrastive Analysis2.3 Previous Studies on Cultural Transfer2.4 Previous Studies on Interpreting2.4.1 Definition of Interpreting2.4.2 Important Theories on Interpreting2.4.3 The Previous Theoretical Study of Interpretation2.5 Defects of the Previous Studies2.6 SummaryCHAPTER Ⅲ AN EMPIRICAL STUDY3.1 Hypothesis3.1.1 Research Method3.1.2 Subjects and Data Collection3.1.3 Material for Interpretation3.1.4 Procedures3.2 Results3.3 Analysis of the Students’Interpreted Versions3.4 Possible Reasons of Negative Cultural Transfer3.5 SummaryCHAPTER Ⅳ STRATEGIES TO AVOID NEGATIVE CULTURAL TRANSFER IN INTERPRETATION TEACHING4.1 Cultural Introduction in Interpretation Teaching4.1.1 Principles of Cultural Introduction4.1.2 Contents of Cultural Introduction4.1.3 Methods of Culture Introduction4.2 The Importance of Cultivating Cultural Competence of the Students4.3 Basis of Cultivating Cultural Competence4.3.1 To Increase Cross-Cultural Awareness4.3.2 To Strengthen Cross-Cultural Communicative Competence4.4 SummaryCHAPTER Ⅴ CONCLUSION5.1 Major Findings of the Study5.2 Limitation and Suggestions for the Further StudyBIBLIOGRAPHYAPPENDIX ⅠAPPENDIX ⅡAPPENDIX Ⅲ
相关论文文献
标签:语言迁移论文; 文化负迁移论文; 跨文化交际论文; 口译教学论文;
Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenments to Interpretation Teaching
下载Doc文档