翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究

翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究

论文摘要

随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:初级规范、元规范和操作规范。译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》自问世以来,一直都受到译界的赞赏和读者的喜爱,但也不乏对其的批判之声。本文所关注的,并不是该泽本的闪亮之处或不足之处,而是试图在图里翻译规范理论的框架下,结合朱生豪译该剧当时的时代背景,分析他翻译的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约及其冲突和协调,译者又是如何抉择取舍的过程。本文共分五个部分。引言首先介绍了论文的研究背景、研究意义和论文基本框架。文献综述部分对国内外莎士比亚研究以及国内莎士比亚翻译研究进行了回顾。在对翻译规范研究现状有所了解的基础上,作者在理论框架部分具体地阐述了规范的定义、本质和主要理论家对规范的分类,以及将规范引入翻译研究的背景及其可能性和价值所在。论文的主体部分以翻译家朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》为个案研究,分别从初始规范、元规范、操作规范的角度出发,探讨决定朱生豪选择该剧进行翻译及其译本面貌的各种因素。结论部分对全文的内容进行总结,并指出了文章的不足之外。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Background of the research
  • 1.2 Significance of the research
  • 1.3 Structure of the thesis
  • 2 Literature Review
  • 2.1.Shakespearean study at home and abroad
  • 2.1.1 Shakespearean study abroad
  • 2.1.2 Shakespearean study at home
  • 2.2 Studies on the translation of Shakespeare's works
  • 2.3 Related research on translational norms
  • 2.3.1 Norm research abroad
  • 2.3.2 Norm research in China
  • 3 Theoretical Framework
  • 3.1 The definition of translational norms
  • 3.2 The employment of norms in translation studies
  • 3.3 The classification of translational norms
  • 3.3.1 Toury's classification
  • 3.3.2 Chesterman's classification
  • 3.3.3 Hermans' contribution
  • 3.4 The nature of translational norms
  • 3.4.1 The socio-cultural specificity of translational norms
  • 3.4.2 The instability of translational norms
  • 4 A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Romeo and Juliet Based on Toury's Norm Theory
  • 4.1 Shakespeare and his Romeo and Juliet
  • 4.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet
  • 4.2.1 Zhu Shenghao's experience
  • 4.2.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet
  • 4.3 An analysis of Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet from the perspective of Toury's three norms
  • 4.3.1 From the perspective of preliminary norms
  • 4.3.2 From the perspective of initial norms
  • 4.3.3 From the perspective of operational norms
  • 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].好冷呀!你能帮图里的小朋友们找到他们弄丢的手套吗?[J]. 儿童绘本 2020(03)
    • [2].下雪啦[J]. 幼儿教育 2017(35)
    • [3].观点汇编[J]. 湖南教育(B版) 2016(11)
    • [4].从两张图看美国的教育和体育[J]. 今日教育 2016(10)
    • [5].图里有只小动物,你发现了吗?[J]. 红领巾(探索) 2017(06)
    • [6].伊图里河[J]. 大观 2017(04)
    • [7].面善之人[J]. 故事会 2017(14)
    • [8].图里有只小动物,你发现了吗?[J]. 红领巾(探索) 2017(Z1)
    • [9].《蓝精灵·寻找神秘村》之蜻蜓变形记[J]. 科学大众(小学版) 2017(Z2)
    • [10].澳大利亚|24岁模特,经历烧伤毁容却活得更精彩[J]. 人人健康 2017(17)
    • [11].连一连[J]. 学苑创造(1-2年级阅读) 2012(06)
    • [12].趣图里的箴言[J]. 意林 2009(15)
    • [13].找车子[J]. 小学生导刊(低年级) 2010(07)
    • [14].图里翻译规范下译者的主体地位[J]. 商 2015(09)
    • [15].创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2016(12)
    • [16].图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析[J]. 海外英语 2017(15)
    • [17].拼图里的育儿观[J]. 幼儿教育 2018(29)
    • [18].图里翻译规范中的社会文化独特性和不稳定性[J]. 时代教育 2015(15)
    • [19].情系林海铸辉煌——记图里河林业局局长李绍鹏[J]. 实践(党的教育版) 2011(04)
    • [20].图里斯夫妇之死案[J]. 中国审判 2014(09)
    • [21].图里翻译规范理论视角下的译者抉择[J]. 山西广播电视大学学报 2015(01)
    • [22].隐藏在青春版图里的“神圣星图”[J]. 少男少女 2019(03)
    • [23].找一找 连一连[J]. 启蒙(3-7岁) 2010(12)
    • [24].图里河气候变化特征分析[J]. 内蒙古气象 2008(02)
    • [25].从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色[J]. 外国语文研究 2016(03)
    • [26].图里河林区气候特征分析[J]. 北京农业 2015(12)
    • [27].找相同[J]. 小星星(低年级版) 2017(09)
    • [28].牙克石市图里河地区雷暴特征统计分析[J]. 农民致富之友 2019(14)
    • [29].经济版图里的“小而美”集群[J]. 当代工人 2019(19)
    • [30].内蒙古图里河林业局森林资源现状评价分析[J]. 内蒙古林业调查设计 2013(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢