汉语法规英译的逻辑途径

汉语法规英译的逻辑途径

论文摘要

随着我国改革开放力度的加大和对外贸易额的增加,我国法律翻译的研究工作显得十分迫切和重要。然而,我国近年来对法律翻译的研究工作远远落后于其它领域的翻译研究工作。法律翻译研究主要还停留在词、句的语言学层面,而对指导性更强的逻辑翻译学理论的研究还很不够。本文从法规文本的逻辑特点出发,以阎德胜的逻辑翻译学为理论基础,以Sarcevic对法律翻译特点的研究成果为依据,论证逻辑学在法规翻译中的指导作用,从而为法律翻译研究提供了新的视角,并为逻辑翻译学理论增加了佐证。文章由五部分构成。第一章揭示逻辑在翻译中的作用,并引出逻辑翻译学的概念。第二章揭示法规翻译与逻辑的特殊关系,提出法规翻译研究中应用逻辑的必要性。第三章从概念层上揭示逻辑的方法对法规翻译的指导作用。不同的法律体系含有不同的概念组成,因而给法规的翻译造成了概念对等上的难度。译者要能够分析概念的组成,并识别种属概念,并以种属概念为基础识别各类概念间关系,从而能够在目标文本中再现同一逻辑关系,以此减少翻译中的概念方面的错失。第四章从逻辑判断层次上讨论法规翻译的具体问题。法规条文内在的逻辑构成便是逻辑判断。译者应能识别法规条文内在的逻辑判断,并理清复杂法规条文内在的各种逻辑关系,在译文中体现出同一逻辑属性,从而保证译文具有源文相同的法律规定性。第五章揭示法律推定律对法规翻译的指导作用。由于法规制定过程中难免会出现少数语意模糊或者歧义的表达,为解决这类问题,法律界根据逻辑推理形成了一些推定律,包括有同~律、避免赘言律和修饰最后先行词律。法律翻译工作者应了解这些推定律,并在翻译中运用这些推定律解决相应的法规翻译的问题。通过以上所作的研究,证明逻辑学对于法规翻译是十分重要的,逻辑知识的运用在法规翻译中无处不在,从事法律翻译的工作人员要以逻辑学为支撑才能准确翻译法规条文的内在规定,这从法律翻译的角度证明了发展逻辑翻译学的必要性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 The Role of Logic in Translation
  • 1.1 Logic as Guidance on Thinking
  • 1.2 Comprehension and Logic
  • 1.3 Expression and Logic
  • 1.4 Target Text Evaluation and Logic
  • 1.5 The Logic Approach to Translation Research
  • Chapter 2 Logic Approach to Legal Translation
  • 2.1 Legal Texts and Legal Translation
  • 2.1.1 Legal Texts
  • 2.1.2 Legal Translation
  • 2.2 Legal Translation and Logic
  • 2.2.1 The Language Features of Legal Texts
  • 2.2.2 Translators' Role in Legal Translation
  • Chapter 3 The Application of Logic Concepts
  • 3.1 Words and Concepts
  • 3.2 Conceptual Errors in Legal Translation
  • 3.3 Analysis of Concepts and Conceptual Relations
  • 3.4 Compensation for Conceptual Incongruency
  • Chapter 4 The Application of Logic Propositions
  • 4.1 Legal Rules and Logic Propositions
  • 4.1.1 Legal Rules
  • 4.1.2 Logic Propositions
  • 4.2 Categorical Propositions
  • 4.3 Normative Propositions
  • 4.3.1 Obligation Propositions
  • 4.3.2 Authorization Propositions
  • 4.3.3 Prohibition Propositions
  • 4.3.4 The Normative Propositional Errors
  • 4.4 Conjunctive Propositions and Disjunctive Propositions
  • 4.4.1 Conjunctive Propositions
  • 4.4.2 Disjunctive Propositions
  • 4.4.3 The Confusion of Conjunctive Proposition and Disjunctive Proposition
  • 4.5 Conditional Propositions
  • 4.5.1 Sufficient Conditional Propositions
  • 4.5.2 Necessary Conditional Propositions
  • 4.5.3 Sufficient and Necessary Conditional Propositions
  • Chapter 5 The Presumption Logic
  • 5.1 Presumption of Consistent Expression
  • 5.2 Presumption against Tautology
  • 5.3 Presumption of Last Antecedent Modification
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [2].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [3].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [4].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [5].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [6].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [7].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [8].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [9].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [10].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [11].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [12].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [13].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [14].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [17].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [18].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [19].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [20].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [21].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)
    • [22].The reasons in legal practice[J]. 校园英语 2018(01)
    • [23].legal与汉字“律”的造字思维对比(上)[J]. 英语世界 2018(11)
    • [24].法律的教义知识和跨学科研究:一个方法论的反思(英文)[J]. 法哲学与法社会学论丛 2011(00)
    • [25].The retrospect and prospect on environmental legal system research of Xi'an City[J]. Engineering Sciences 2012(04)
    • [26].Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J]. 大众文艺(理论) 2009(12)
    • [27].Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J]. 学术界 2013(07)
    • [28].Planning Theory and the Nature of Law——An Interview with Professor Scott.J.Shapiro[J]. 法哲学与法社会学论丛 2012(00)
    • [29].人文奥运 法治同行[J]. 中国法律 2008(01)
    • [30].Existence of vagueness and vague expression in legal English[J]. 科技信息(学术研究) 2008(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉语法规英译的逻辑途径
    下载Doc文档

    猜你喜欢