导读:本文包含了比较翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:气象英语,文本类型,衔接,连贯
比较翻译论文文献综述
杜喜坤[1](2019)在《《(欧洲)厄尔式山脉与佛日山脉极端降水特征之比较》翻译实践报告》一文中研究指出随着全球变暖的的趋势越来越明显,极端天气的现象日益频繁,国际社会开始对气象领域的关注也开始增多。英语作为最为广泛使用的国际语言,是沟通世界各国的桥梁。因此气象英语对中外在气象领域的交流至关重要。本文从气象英语翻译的角度,以《(欧洲)厄尔式山脉与佛日山脉极端降水特征之比较》作为翻译材料,从词汇、句法以及段落翻译出发,分析归纳总结相关翻译技巧与策略。本篇翻译实践报告共分为五章。第一章为引言,主要介绍了翻译材料的背景以及翻译实践的意义。第二章为项目介绍,包括气象英语特征及任务文本介绍。第叁章为翻译过程描述,包括译前准备、译中过程及译后校审。第四章为案例分析,从词汇、句法和段落叁个层面,具体详细地分析气象英语的翻译策略与方法。第五章为结语,对本次的翻译实践进行了总结并就日后的翻译实践提出个人建议。(本文来源于《天津理工大学》期刊2019-06-01)
耿利红[2](2019)在《大学英语翻译教学中比较翻译法的应用及策略》一文中研究指出随着现代社会的不断发展,所需的翻译人才需求量越来越大,并且呈现出多元化趋势,仅靠高校英语专业及翻译专业来培养翻译人才是远远不够的。就目前的非英语专业大学英语翻译教学来看,其处境十分的尴尬,被严重忽视与边缘化。英语四六级翻译题型改革作为市场大量翻译人才需求的指向标,指明了大学英语翻译教学改革的必要性。将比较翻译法应用到大学英语翻译教学之中,能显着提高大学英语翻译教学的质量及效率,培养出更多多元化的高质素翻译人才,为社会的快速发展注入新的活力。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年02期)
徐宁[3](2018)在《大学英语翻译教学中比较翻译法的应用及策略研究》一文中研究指出翻译市场对翻译人才呈现出多元化的需求,仅靠高校英语专业及翻译专业的翻译人才无法满足市场的需求。然而非英语专业大学英语翻译教学一直以来处于被边缘化、被忽视的尴尬地位。大学英语四六级翻译题型改革作为市场大量翻译人才需求的指向标,指明了大学英语翻译教学改革的必要性。比较翻译法作为语法翻译法和语篇翻译法的补充和发展,有利于提高翻译教学质量及学生翻译能力,为翻译市场提供多学科、高素质的翻译人才。(本文来源于《黄山学院学报》期刊2018年04期)
夏天[4](2018)在《比较翻译学:疆域拓展与范式转变》一文中研究指出比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。针对比较翻译研究呈现的内容分散繁杂、范式多学科交叉以及概念模糊多变的状况,本文提出建立广义比较翻译学,以规范比较翻译研究:将狭义的文本比较、翻译理论与思想比较与宏观的翻译活动描写、实证主义范式与宏观历史主义范式结合,并且在比较研究中关注评判的价值体系,设立一定的比较标准,使翻译比较研究对翻译学科发展发挥和体现应有的作用和价值。(本文来源于《中国外语》期刊2018年04期)
徐宁[5](2018)在《比较翻译法在四六级段落翻译中的应用研究》一文中研究指出大学英语四六级改革背景下,段落翻译对学生翻译能力提出了更高要求。作为语法翻译法和语篇翻译法的补充和发展,比较翻译法应用在大学英语翻译训练中,有利于增强学生的语篇意识,训练翻译技巧,促进翻译能力的提高。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年21期)
孔丹[6](2015)在《日语长句的汉译技巧》一文中研究指出日语文章中多出现冗长的句子。尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。学术论文的翻译尤为如此。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同时通訳と时差通訳の比较』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。试图从中找出些许日语长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时为日语学习者的翻译实践提供参考。本论文主要由叁部分构成。第一部分为日语长句的界定、形成的原因及类型的介绍。笔者把日语长句界定为75个印刷字符以上的句子。句中修饰语多,并列、中顿成分多,结构层次多是日语长句形成的主要原因。笔者把『放送通訳における同时通訳と时差通訳の比较』中的长句分为叁类:含有较长连体修饰语的长句;含有因果、目的、转折等关系的长句;含有并列、中顿的长句。第二部分为常用翻译技巧的介绍。具体来说,即分译、倒译、顺译和加译等翻译技巧。第叁部分,根据翻译实践,提出日语长句的处理技巧。通过从『放送通訳における同时通訳と时差通訳の比较』中举例论证,分析不同类型的长句应该采取何种翻译技巧。翻译含有较长连体修饰语的长句时要把握两个要点:一、抓住句子主干结构,二、使长连体修饰语独立成句。翻译含有因果、目的、转折等关系的长句时,首先要弄清句子的逻辑关系,其次再考虑运用何种翻译技巧。在翻译含有并列、中顿的长句时,根据句子结构,多选择顺译法。当句中含有省略成分时,要运用加译法补充句中省略的成分。理论来源于实践同时又可以指导实践。探寻长句的汉译技巧,有利于帮助日语学习者解决在翻译实践中遇到的难题。但是,在翻译的过程中,我们一定要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,不拘泥于运用某一种技巧。在翻译实践中,很多时候都是同时使用两种或两种以上的翻译方法。(本文来源于《吉林大学》期刊2015-06-01)
张秀梅[7](2015)在《日汉语篇比较翻译教学法之探索》一文中研究指出目前内地高校英语翻译课教学法普遍使用的主要是两种:词句操练法和语篇翻译法。而词句译得好不好,在于它是否在其所在的语篇中发挥应有的功能,所以以词句为中心的教学方法有一个明显的弊端:使学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。因此,有不少翻译研究者指出,教材在讲授词句翻译的基础上,应该增加篇章翻译和各类问题翻译的内容。语篇分析教学法在20世纪90年代中期逐渐推行开来,英语翻译课教学正在经历一次从以句子为中心(本文来源于《日语教育与日本学研究》期刊2015年00期)
苏正隆[8](2014)在《比较翻译与语料库为本的语言教学:从“莫名其妙”谈起》一文中研究指出虽然人们常以翻译来帮助外语学习,但还是低估了翻译的作用。在语言教学上,我们常说要掌握听、说、读、写四项能力,直到最近才开始有学者强调翻译对语言教学与语言学习的重要性。在本文中,笔者想与读者分享他通过翻译比较,发现常见中文短语的丰富多义现象(polysemous),例如"莫名其妙"、"代表"、"气质"和"肉麻",都有远比我们所知道还更多的意思。以"莫名其妙"为例,大多数汉英词典最多只给两叁个英文解释或对应词,但笔者透过语料库检索和汉英翻译,比较译文的语境,从中就找到超过叁十多个英文对应词。认真去做比较翻译和探索语料库资源,不仅会让我们更深入了解目标语,也会更全面地认识源语。只有透过语料库以及比较各种中英互译,我们才会认识到"代表"、"气质"和"肉麻"这些短语比想象中的涵义更多。以往汉英词典都太过窳陋,因此我们实在有必要为语言学习者编纂一本以语料库为本的汉英词典。(本文来源于《中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集》期刊2014-08-25)
张清宏[9](2014)在《浅析体验视角下的比较翻译教学》一文中研究指出体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。(本文来源于《财经界(学术版)》期刊2014年16期)
许丹[10](2014)在《基于比较翻译法的翻译教学模式新探索》一文中研究指出作为对传统翻译教学法的补充,"比较翻译教学法"真正实现了以学生为中心的教学理念。多版本译文的比较与分析不仅让学生学会全方位地欣赏一部文学作品,而且极大地提高了翻译教学的课堂效率。(本文来源于《桂林师范高等专科学校学报》期刊2014年03期)
比较翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着现代社会的不断发展,所需的翻译人才需求量越来越大,并且呈现出多元化趋势,仅靠高校英语专业及翻译专业来培养翻译人才是远远不够的。就目前的非英语专业大学英语翻译教学来看,其处境十分的尴尬,被严重忽视与边缘化。英语四六级翻译题型改革作为市场大量翻译人才需求的指向标,指明了大学英语翻译教学改革的必要性。将比较翻译法应用到大学英语翻译教学之中,能显着提高大学英语翻译教学的质量及效率,培养出更多多元化的高质素翻译人才,为社会的快速发展注入新的活力。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
比较翻译论文参考文献
[1].杜喜坤.《(欧洲)厄尔式山脉与佛日山脉极端降水特征之比较》翻译实践报告[D].天津理工大学.2019
[2].耿利红.大学英语翻译教学中比较翻译法的应用及策略[J].风景名胜.2019
[3].徐宁.大学英语翻译教学中比较翻译法的应用及策略研究[J].黄山学院学报.2018
[4].夏天.比较翻译学:疆域拓展与范式转变[J].中国外语.2018
[5].徐宁.比较翻译法在四六级段落翻译中的应用研究[J].长江丛刊.2018
[6].孔丹.日语长句的汉译技巧[D].吉林大学.2015
[7].张秀梅.日汉语篇比较翻译教学法之探索[J].日语教育与日本学研究.2015
[8].苏正隆.比较翻译与语料库为本的语言教学:从“莫名其妙”谈起[C].中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集.2014
[9].张清宏.浅析体验视角下的比较翻译教学[J].财经界(学术版).2014
[10].许丹.基于比较翻译法的翻译教学模式新探索[J].桂林师范高等专科学校学报.2014