基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究

基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究

论文摘要

翻译,作为一种交流的工具,不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种不同文化之间的交流。称谓语是一种语言现象,更是一种文化现象。中西传统文化与历史发展的差异赋予了汉英亲属称谓语鲜明的民族特色及不同语言特征,这势必给翻译造成了困难。汉语亲属称谓是汉语言文化中一种特殊的语言形式,含义丰富,体现着我们汉民族深厚的文化意韵。由于英汉两种文化语境的差异,汉语亲属称谓的英译就不可避免地要借助一些补偿手段来实现两种语言的有效转换。阿皮亚提出的“深度翻译”理论的概念正是为我们提供了这样一个理论基础,即通过对译文加注或对原语进行创造性改写来传达原语所隐含的文化信息。前人研究表明汉英亲属称谓的差异主要表现在以下几个方面:1)汉语亲属称谓更为明确、复杂,大多数汉语亲属称谓在英语中没有对等词;2)汉语称谓的“一称多指”和“远亲近亲化”称谓现象很普遍;3)汉语亲属称谓的呼格和指格差异不明显。基于这些差异,为了对比研究的语料的平衡性,本文作者以《红楼梦》前56回的亲属称谓为研究对象,找出原文本中的亲属称谓语,并找出它们在裘里译本、邦索尔译本、霍译本和杨译本中对应的翻译。继而以“深度翻译”理论为指导,分别从语言和文化两个层面分析比较四个译本翻译策略的异同,探讨分析四个译本的得失,并对出现频率最高的“妹妹”、“哥哥”、“婶婶”、“姨妈”,和“嫂子”,以及“二哥哥”、“珍大嫂子”这样更为复杂、精确的亲属称谓语的翻译进行归纳总结。研究发现,“深度翻译”理论对汉语亲属称谓的英译仍具有重要的指导意义。在翻译亲属称谓时,四位译者主要译出其所指意义,同时通过加注等形式将源语的文化信息较为完整地提供给目的语读者。裘里和邦索尔绝大多数采用了语义翻译,尽量忠实于原文的意义和形式,杨宪益夫妇则以语义翻译和交际翻译相结合,译文力求能保持汉语亲属称谓的语言和文化特点,而霍克思的处理则更倾向于交际翻译,译文倾向使之被外国读者理解和接受。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Contents
  • Abbreviations
  • 1 Introduction
  • 1.1 An Overview of Hongloumeng and the Four English Versions
  • 1.2 Previous Studies
  • 1.3 Significances
  • 1.4 Research Questions and Methodology
  • 1.5 Layout of the thesis
  • 2 Theoretical Framework of the Study
  • 2.1 The Concept and Theoretic Basis of Thick Translation
  • 2.2 Theoretic Values and Theoretic Importances of Thick Translation
  • 2.3 Forms of Thick Translation and Application to the Translations of Kinship Terms
  • 3 On the Translation of Kinship Terms
  • 3.1 Differences between Chinese Kinship Terms and English Kinship Terms
  • 3.1.1 Distinctions of Gender
  • 3.1.2 Distinctions between Seniority and Juniority
  • 3.1.3 Distinctions between Patriarchal and Matriarchal Clans
  • 3.1.4 Distinctions between Consanguinity and Affinity
  • 3.2 Translation Methods of Chinese Kinship Terms
  • 3.2.1 Paraphrase
  • 3.2.2 Transference
  • 3.2.3 Omission
  • 3.2.4 Addition
  • 3.2.5 Adaptation and Rewriting
  • 3.2.6 Literal Translation with a Footnote
  • 3.2.7 Annotation
  • 3.3 Thick Translation and the Translations of Kinship Terms
  • 4 Comparative Analyses of the Translation of Kinship Terms in the Four English Versionsof Hongloumeng
  • 4.1 Comparative Analyses of the English Translations of Kinship Terms in Hongloumeng
  • 4.1.1 Characteristics of Chinese Kinship Terms in Hongloumeng
  • 4.1.2 Analyses of Translations of Some Typical Kinship Terms
  • 4.2 Translation Strategies and Characteristics of the Translations of Kinship Terms in the Four English Versions of Hongloumeng
  • 4.2.1 Strategies and Characteristics in HBJ
  • 4.2.2 Strategies and Characteristics in BSB
  • 4.2.3 Strategies and Characteristics in H&M
  • 4.2.4 Strategies and Characteristics in Y&Y
  • 4.3 Similarities and differences between the Translations in the Four Versions
  • 5 Conclusions
  • 5.1 Major Findings and Implications
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • Appendix Ⅰ Chinese and English Terms with Three Generations
  • Appendix Ⅱ Classifications and Comparison of Kinship Terms in Hongloumeng
  • Appendix Ⅲ Diagram of Jia-Shi Relationship in Hongloumeng
  • Acknowledgements
  • Publication while Registered with the MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢