论文摘要
译者对翻译理论的研究由来已久。翻译目的论20世纪70年代产生于德国,是一种新的翻译理论。以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译目的论认为翻译目的决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者选用的翻译方法和翻译策略都是由翻译所要达到的目的决定的。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。《狼图腾》自2004年出版以来,因其独特的风格,引人入胜的故事情节而深受中国大陆读者的喜爱并引起强烈反响。随后,它被翻译成多种语言走进了世界的舞台。2008年,由美国著名汉学家葛浩文翻译的英译本面市,国内外媒体给予高度评价。由此,世界的眼光开始转向中国文学作品。正是由于葛浩文的出色译作,向西方英语国家传递了中国蒙古族丰富多彩的文化,加强了中国文化与世界的交流。本文以《狼图腾》英译本为研究案例,从文化的四个层次,即生态文化、物质文化、社会文化和语言思想文化,研究了《狼图腾》文化传递的英译问题。研究的主要目的是探究译者根据不同的翻译目的采取了相应的翻译策略。在传递中国文化过程中,语言是最主要的障碍。通过研究发现,译者为了让更多的外国读者接受译本,使译本流畅,通顺,多采用归化翻译策略。同时,为了传递中国蒙古族特有的传统文化和异域风情,译者采用了异化翻译策略。从目的论角度看,归化和异化策略的结合使用达到了译本的预期目的。由此,可以认为《狼图腾》英译本是成功的译作。本文一共分为五个部分,作者在第一章介绍了翻译界关于目的论的相关研究,阐述了采用《狼图腾》英译本作为研究对象的原因,并提出研究问题和研究目的。第二章简要介绍了原作及其作者和译本及译者的情况。第三章阐述了目的论的相关内容。在第四章,作者通过对译者相关材料的研究概述了译者翻译的目的。第五章是主体部分。作者以目的论为理论基础,对译本的翻译策略进行系统的分析。最后得出结论,译者根据不同的翻译目的采用了归化和异化相结合的翻译策略。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)