操纵理论对女性主义翻译改写的阐释

操纵理论对女性主义翻译改写的阐释

论文摘要

女性主义翻译受到女性主义思想的极大影响,女性主义把翻译当作一种政治手段。重写是女性主义翻译最大的特点,女性主义翻译的实质就是重写。尽管女性主义翻译改写的实践和理论历史悠久,但运用勒费威尔的操纵理论来研究女性主义改写却是一个全新的视角。传统的女性主义翻译研究主要集中在翻译的具体现象和翻译实践上。翻译现象包括女性与语言的关系、性别与翻译的关系——这方面有大量的文献研究(Kaufman 1987; Brod 1987)。翻译实践包括:对女性身体的翻译、文化双关语的翻译、对男权的翻译、重写翻译的理论与神话、重读和重译作品等。但是女性主义翻译理论和实践为何如此盛行并影响深远?很少有人对这个论题进行研究。本文就是在前人的基础上,以勒费威尔的翻译操纵理论为理论基础,对女性主义盛行的深层原因进行的研究。翻译过程中不仅要注意语言层面的转换,还要把其它诸如历史、文化、政治、经济因素考虑在内。勒费威尔提出了四类操控文学翻译的因素:赞助人、诗学、论域以及意识形态。勒费威尔提出了“改写”的概念,“改写”指用某种方式对原文进行的一系列阐释,改变或者操纵原文的过程,包括翻译。“改写”的概念起源于一种信念:翻译的研究应该探讨隐藏于翻译文本深处的社会和文化因素。巴斯奈特和勒费威尔认为译者、评论家、历史学家、教授和新闻工作者所写出的文本都被归类为“重写”。勒费威尔运用俄国形式主义的系统论来阐述控制文学体系的两大因素,一个因素来自系统内部,称为诗学;第二个因素来自外部,统称为“赞助人”。“赞助人”应该被抽象的理解为一种“权利”。文学创作的理论同样适用于文学翻译。本文是以勒费威尔的操纵翻译理论为理论基础,对女性主义改写进行的研究。由于篇幅有限,研究将集中在从“诗学”、“赞助人”或“权利”的角度进行。解构主义及女性主义后结构主义的文本理论和创作使女性主义译者充分地认识到:中立的和绝对有意义的文本不存在,因而也没有一个文本是“原文本”。读者对文本的解读都会加入自己对文本的不同理解。妇女运动所带来的政治气候和文化环境使女性主义翻译工程繁荣兴盛。出版社由于巨大经济利益的驱动,乐意出版与女性主义有关的书籍。一旦女性主义作家和翻译家的书大量发行,她们也可以获得经济利益。很多女性主义者在社会的各个领域都取得一定的地位,说明她们被“赞助人”所接受,是“权利”的支配者。读者对女性主义译者的同情及对她们的言论和观点接受的程度大大提高。女性歧视问题也得到广泛的关注和认同。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Motivation and Scope
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Research Hypotheses
  • 1.5 Objectives, Significance and Structure
  • Chapter 2 An Overview of Feminism and Feminism Translation
  • 2.1 Feminism
  • 2.1.1 Definition of Feminism
  • 2.1.2 Development of Feminism
  • 2.2 Achievements in Feminism Translation
  • 2.2.1 Feminist Practice of Translation
  • 2.2.2 Rewriting Theories and Myths
  • 2.2.3 Rereading and Rewriting Translation
  • 2.3 Criticism and Future Perspective
  • Chapter 3 Manipulation Theory in Translation
  • 3.1 Rewriting
  • 3.1.1 Definition of Rewriting
  • 3.1.2 Function of Rewriting
  • 3.2 Two Control Factors in Translation Manipulation
  • 3.2.1 Poetics in Translation
  • 3.2.2 Patronage in Translation
  • 3.2.2.1 Ideological Component of Patronage
  • 3.2.2.2 Economic Component of Patronage
  • 3.2.2.3 Component of Status in Patronage
  • Chapter 4 Poetics Accounts of Feminism Translation
  • 4.1 Translation Poetics Background for Feminism Translation
  • 4.1.1 Translation Poetics in Cultural Turn of Translation
  • 4.1.2 The Dominant Position of Feminist Professionals
  • 4.2 Inventory Component of Poetics Accounts of Feminist Translation
  • 4.2.1 Translation Strategies in Feminism Translation
  • 4.2.2 Subject Matter in Feminism Translation
  • 4.3 Functional Component of Poetics Accounts of Feminism Translation
  • 4.3.1 Influence of Ideology on Functional Component of Poetics
  • 4.3.2 The Roles of Translation Literature and Feminism Translation
  • Chapter 5 Patronage Accounts of Feminism Translation
  • 5.1 Feminist Translation Corresponding to Differentiated Patronage
  • 5.2 Economic Component of Patronage Account of Feminism Translation
  • 5.3 Status Component of Patronage Account of Feminism Translation
  • 5.4 Ideological Component of Patronage Account of Feminism Translation
  • 5.4.1 Gender and Language as Social Product
  • 5.4.2 Manipulation on Gender Identity and Language Discrimination by Ideological Component of Patronage
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [6].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [7].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [8].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [9].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [10].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [11].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [12].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [13].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [14].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [15].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [16].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [17].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [18].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [19].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [20].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [21].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [22].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [23].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [24].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [25].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [26].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [28].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [29].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)
    • [30].女性主义翻译理论中的性别与“忠实”[J]. 长江丛刊 2017(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    操纵理论对女性主义翻译改写的阐释
    下载Doc文档

    猜你喜欢