格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究

格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究

论文摘要

本文从格式塔心理学视角,以格式塔心理学中的整体律,简洁律,闭合律以及异质同构原则为理论框架来研究张南峰的翻译观,发现张的文化宏观多元系统理论作为一个整体的自足的系统,在研究和描述翻译作品时更加具有解释力。然而,作者还指出张的翻译思想在某种程度上忽略了译者的主观创造性。张南峰首次系统的介绍了埃文–佐哈尔的多元系统理论并将其修改成一个更加精细版本—文化宏观多元系统论。多元系统论学者将翻译置入整个文学系统中加以考察,将翻译作为一种文学现象,研究它与整个文学系统的互动关系,认为译语文化中的社会规范和文学传统制约着译者的美学取向,从而决定译者做出的选择,进一步影响其翻译策略。因此,多元系统理论的历史性角度转变了传统翻译理论的视角。此理论通过剖析在特定历史时空下与翻译活动交叠在一起的并存系统如何相互依赖、相互影响,可以清楚的看出翻译活动与多元系统内各种变动的分系统之间的关系,从而解释某些特定的翻译现象。张却认为埃文–佐哈尔对存在同一个文化系统内的文学多元系统和其他多元系统之间相互影响的总结尚有欠缺,不足以作为研究文化内某个特定多元系统的理论框架。为了使多元系统理论更加完善,张将其修改成文化宏观多元系统论,此宏观多元系统包括多个相互影响相互交叉的子系统—意识形态,政治,经济,语言,文学,翻译等。本文对格式塔视角下张翻译观的研究表明:文化宏观多元系统理论本身能够形成一个整体的自足的系统,可以为描述性的翻译研究提供一个理论框架,更适合用来研究译者的角色和翻译中涉及的社会文化因素,尤其适合权力关系的研究,然而张的翻译思想却忽略了译者的主观创造性。至于本文的理论框架,格式塔心理学对于张翻译观的研究有其合理性,原因是格式塔心理学主要研究完型和整体论,张的翻译观恰好具有此格式塔质。一些学者已经意识到格式塔心理学的价值,并尝试将格式塔心理学应用到文学翻译过程中,却很少有人用此理论来研究翻译家的翻译理论。论文分为四个章节:第一章,作者首先介绍了张的翻译理论和格式塔心理学,并做了相关的文献综述,试图指出本研究的价值和理论框架的合理性。第二章,作者从格式塔视角对埃文–佐哈尔的多元系统论和张对此理论的修订版进行了分析,得出多元系统论具有格式塔质,张的文化宏观多元系统理论本身亦代表着一个整体的自足的系统,尽管其翻译思想注重翻译外部因素的研究,在某种程度上忽略了译者的主观创造性,但在研究和描述翻译作品时仍然更加具有解释力。第三章是对张翻译观的检测,作者通过对张本人翻译作品的研究证明其理论可以为描述性的翻译研究提供一个理论框架,在探讨译者和翻译中涉及的社会文化因素对翻译所起的作用,尤其是研究权力关系对翻译的影响方面更具有说服力。最后一章是论文的结论、研究意义、局限性以及进一步研究性课题。

论文目录

  • Acknowledgements
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A General Review of Chang Nam Fung and His Translation Theory
  • 1.1.1 Chang’s Translation Activities and Translation Studies
  • 1.1.2 Holistic Feature and the Neglect of Translators’Subjective Creativity in Hi Translation Studies
  • 1.1.3 The Study of Polysystem Theory and the Study of Chang’s Translation Theory
  • 1.2 Gestalt Psychology
  • 1.2.1 Origin of Gestalt Theory
  • 1.2.2 The Laws of Gestalt
  • 1.2.3 The Study of Literary Translation from the Perspective of Gestalt Psychology
  • 1.2.4 Holistic View and Configuration in Gestalt Theory (feasibility of the theory)
  • 1.3 Objective, Methodology and Organization
  • Chapter Two Chang’s Translation Thoughts from the Perspective of Gestalt Psychology
  • 2.1 Polysystem Theory and Its Development from the Perspective of Gestalt Psychology
  • 2.1.1 Even-Zohar’s Polysystem Theory and His “Cultural Turn”
  • 2.1.2 The Contributions and Limitations of Polysystem Theory to Translation Studies
  • 2.2 Chang’s Macro-polysystem Hypothesis
  • Chapter Three The Application of Chang’s Translation Theory
  • 3.1 Socio-cultural Background of His Translation
  • 3.2 Translation Tradition
  • 3.3 The Source Text and the Context of Translation
  • 3.4 Translation Strategies
  • 3.4.1 Chang’s Translation of Puns
  • 3.4.2 The Translation of Culture-specific Items
  • 3.5 Applying Chang’s Macro-polysystem to His Translation
  • Chapter Four Conclusion
  • 4.1 Major Findings of the Study
  • 4.2 Significance of the Study
  • 4.3 Limitations and Further Study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
    • [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
    • [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
    • [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
    • [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
    • [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
    • [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
    • [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
    • [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
    • [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
    • [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
    • [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
    • [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
    • [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
    • [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
    • [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
    • [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
    • [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
    • [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢