诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越

诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越

论文摘要

诗歌是文学的最高形式,是人类语言艺术的瑰宝。它有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是用一种语言替代另一种语言的交际活动。由于文化差异等因素的影响,翻译是一门高难的文化活动,而诗歌翻译更是难中之难。本文借助翻译先驱者的理论及实践经验,特别是许渊冲教授的克隆论,探讨以下几点:首先探索中英诗歌的主要特点,回顾中外诗歌翻译的历程;其次分析英汉语言本身及其诗歌的异同,指出虽然英汉分属两个差异巨大的语系,但在诗歌创作的手法、技巧方面有许多异曲同工之妙;然后回顾了翻译理论,讨论诗歌(本文仅讨论格律诗)翻译过程中应注重的问题:风格与审美要求;最后结合丰富的实例,分别探讨了诗歌中“三美”(音韵美、节奏美和意境美)在英诗汉译与汉诗英译过程中的传承乃至超越,从而证明诗歌不但可译,而且能够译好,能够承担起传承乃至在某些层面上超越原作的跨文化传播任务。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Synopsis
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Metrical Poetry
  • 2.1 Chinese classic poetry
  • 2.2 Features of English poetry
  • Chapter Three Comparison Between Chinese and English and Their Poetry
  • 3.1 Contrastive studies on English and Chinese
  • 3.2 Comparison between features of Chinese and English poetry
  • 3.3 Constructive study on English and Chinese poetry writing teqchnics
  • Chapter Four Principles on Poetry Translation
  • 4.1 A brief review of poetry translation
  • 4.2 A brief review of translation theory
  • 4.3 The requirement from Stylistics
  • 4.4 The requirement from translation aesthetics
  • Chapter Five The Cloning of Poetic Beauty in Translation
  • 5.1 Cloning of rhythm
  • 5.2 Cloning of rhyming scheme
  • 5.3 The cloning of artistic conception
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].小议诗歌翻译[J]. 品位经典 2020(02)
    • [2].读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用[J]. 海外英语 2020(08)
    • [3].诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”[J]. 外语教学与研究 2020(03)
    • [4].生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J]. 民族翻译 2018(01)
    • [5].赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例[J]. 现代交际 2017(04)
    • [6].诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》的英译为例[J]. 东方翻译 2017(03)
    • [7].论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用[J]. 才智 2016(22)
    • [8].浅析苏曼殊诗歌翻译思想[J]. 赤子(上中旬) 2015(06)
    • [9].戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J]. 安徽文学(下半月) 2015(12)
    • [10].试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例[J]. 大观(论坛) 2019(12)
    • [11].诗歌翻译[J]. 英语知识 2011(10)
    • [12].英汉诗歌翻译原则浅探[J]. 中国校外教育 2011(16)
    • [13].英汉诗歌翻译中的意象比较[J]. 文教资料 2008(11)
    • [14].从李清照诗词看诗歌翻译的创造性[J]. 短篇小说(原创版) 2017(05)
    • [15].泰戈尔诗歌翻译中的意象研究[J]. 翻译论坛 2016(03)
    • [16].浅析影响诗歌翻译的因素——以《西风颂》为例[J]. 青年文学家 2017(12)
    • [17].从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论[J]. 校园英语 2017(04)
    • [18].主持人语[J]. 江南(江南诗) 2017(04)
    • [19].古典诗歌翻译方法探析[J]. 课外语文 2017(15)
    • [20].从朱光潜的“音律说”看诗歌翻译中的音律翻译——以许渊冲的《诗经》翻译为例[J]. 校园英语 2017(21)
    • [21].从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律[J]. 北方文学 2017(23)
    • [22].拿汉语读,用英文写——说说中文诗歌翻译中存在的问题及策略[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [23].“诗歌翻译三美论”的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例[J]. 牡丹 2017(18)
    • [24].美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析[J]. 复旦外国语言文学论丛 2017(01)
    • [25].探讨文化移入中的英汉诗歌翻译对比[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [26].查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(12)
    • [27].诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2013(06)
    • [28].诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文 2013(05)
    • [29].浅谈中国诗歌翻译的历史与现状[J]. 作家 2011(18)
    • [30].《浮士德》译后感言[J]. 东方翻译 2014(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越
    下载Doc文档

    猜你喜欢