![基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究](https://www.lw50.cn/thumb/354a7252c4b707894104f4d9.webp)
论文摘要
翻译实践是一项认知活动,是译者阅读原文,理解源语文本意义并在目的语中重新表达意义的认知过程。随着认知科学的发展,翻译活动中译者的心理认知在翻译过程中的作用逐渐受到重视。人们开始研究在翻译过程中人类知识在大脑中的表征,以期获得关于翻译过程本质的正确认识。作为涉及人类知识在大脑中表征的理论,图式理论对于翻译过程的研究显然具有较大的解释力。本质上,图式作为认知结构是一种知识的组织体。它能控制感知思维和行动的各个方面,经常处于发展和变化中。图式来源于主客体的相互作用,是主体的能动调节后生成的知识表征。在图式的运用中,自上而下和自下而上的两种模式交替进行。图式具有高度抽象性,层级性和结构性。图式分为结构相对简单的基本图式和由简单图式构成的复杂图式。从分类上看:图式分为形式图式,内容图式和文化图式。对于图式在认知过程中的具体作用,皮亚杰发展了图式组织这个概念。图式组织是同化和顺应个别图式而形成的具有符号意义,更普遍化的认知结构,它能帮助认知主体将遇到的新的图式同化到原有的图式结构中。众所周知,翻译处理的对象是意义在不同语言之间的转换。虽然在感性的翻译实践中,译者不自觉地处理着这种转换。但是从理性角度看,意义过于抽象,译者很难真正对这种转换有一个自觉的、理性的理解。研究表明,图式理论可以帮助译者理解这个复杂的意义转换过程。鉴此,本研究根据图式有关的性质,特点和分类以及图式组织的作用模式,建构以翻译过程为导向的模式来说明意义转换过程。根据译者是源语的语言使用者还是目的语的语言使用者,翻译过程中存在着两套不同的图式。译者在理解和表达意义的过程中,如果两套图式互相匹配,那么翻译将顺利完成。如果两套图式不匹配,那么翻译将遇到一定的阻力。这时候图式组织将发挥同化和顺应的作用,通过自上而下和自下而上两种运行模式,调节原有图式或者直接生成新图式,完成翻译转换。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 The Significance of the Thesis Research1.2 The Organization of the ThesisChapter 2 Meaning and Translation2.1 Introduction2.2 Philosophical and Psychological Understanding of Meaning2.3 Meaning from the Perspective of Translation Studies2.4 Cognition, Concept and MeaningChapter 3 The Process-oriented Modes of Translation3.1 Different Translation Approaches3.1.1 A Survey of Translation Approaches3.1.2 The Process-oriented Approach Adopted in The Thesis3.2 The Process-oriented Models3.2.1 A Brief Literature Survey of Process-oriented Study3.2.2 Three Translation ModelsChapter 4 A Schema-based Model of Translation Process4.1 Introduction: Translation and Schema4.2 Schema Theory4.2.1 The Definition of Schema4.2.2 The Characteristics of Schema4.2.3 The Categorization of Schema4.3 The Basic Models of Schema Operation4.4 Three kinds of Schema and Translation4.5 A Schema-based Model of Translation ProcessChapter 5 ConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
标签:认知意义论文; 翻译过程论文; 图式论文; 图式机制论文;